牛顿时代的书写语言_风闻
code2Real-有人就有江湖,有code就有bug2021-09-03 02:57
现在把无数中国人折腾的死去活来的英语,据说世界第一大语,英语,在牛顿那个年代,是没有的。不光英语,现代的所谓法文,德文,通通没有。
牛顿的大作其实都是拉丁文写的,那种语言文字又费劲,又难辨认,不过确实死板,一个对一个,所以每个药名都好长一串,而且最致命的是,不能接入新发明的药物。
不过,牛顿这个人的发现来历存疑,所谓他的天文资料来自于开普勒的说法根本就不可能,因为欧洲当年根本就没有天文台,所谓开普勒的观察资料,很多在欧洲那个纬度就不可能看到。而且对于力是改变物体运动方式的因素,中国墨经也早就说过,力,刑之所以奋也。都是同一个意思。
不光牛顿,莎士比亚时代,就是早100年,即在1610年前后,英国出现了第一个单词表,总共才2,543个。那么,数万词汇的经典莎剧从何而来?答案是来自《约翰逊英语词典》!
约翰逊词典是1755年问世的,那时候牛顿已经die了28年了。[捂脸]
麦狄蒙(Anne McDermott)说:“约翰逊在他的词典中编辑莎士比亚。”
杰克·林奇(Jack Lynch)说:“对于任何一个莎士比亚版本来说,《约翰逊英语词》都是最重要的词汇表。”
英国利物浦大学教授沃尔什(Marcus Walsh)解释道:“莎士比亚”的编辑工作在18世纪发生了重大变化,那就是词汇所发生的功效,尤其表现在审美和道德上。……蒲柏的莎剧版本添加了唯美诗句和道德情操。……显然,约翰逊词典构成最重要的“莎士比亚”词汇表;……可以想象,约翰逊编辑的“莎士比亚”,其段落都是由其词典定义的英语词汇所构成。……进而言之,1765年问世的约翰逊编辑的莎剧全集,是一个充实词汇的增量版。
1816年英国《评论季刊》称:“《康熙字典》……毋庸置疑是一部权威性的著作。它对于汉语的重要性就像约翰逊词典对于我们(西方语言)一样。然而两部著作则是惊人的巧合。……《康熙字典》的编排几乎成了现在辞书的通用方法。”
惊人的巧合,谁,巧合谁,还用说吗?
戴维斯爵士(Sir John Francis Davis, 1795-1890)揭示:
“”中国的书面语言在很大程度上实现了“使用通用媒介来交流思想”。
威尔金斯主教(Bishop Wilkins)呈交给皇家学会的论文的构想(1668年):“(那时)我们的字母系统仅仅是声音符号,而汉字则是思想的符号;……甚至操不同语言的东亚及东南亚,也能凭借汉字进行交流。……(那时)除了阿拉伯数字之外,多语种的欧洲几乎不能普遍沟通;而在中国,整个的汉字系统则类似于阿拉伯数字。……《约翰逊英语词典》中的几万个英语词汇和成千上万个汉字,所表示的都是同样的意思。”
“大致在1660-1740年间,欧洲经历了有关中国语言和文学的知识……的首次爆发。”——美国语言学家费诺罗萨(Ernest F. Fenollosa, 1853-1908)。
“汉语对其他所有的语言都具有唯一的合法性。”——法国神职学者马若瑟(Joseph Prémare, 1666-1736)。
“在17世纪后期和18世纪早期,西方人发现汉语结构是所有其他语言(得以成立)的关键。”——耶鲁大学教授史景迁(Jonathan D. Spence)。
“中文是哲学语言,它独一无二地为每一个概念和万事万物提供了符号标志。”——法国神职学者杜赫德(Du Halde, 1674-1743)。
“……英语在不知不觉中走进了汉语,后者是世界上最简洁、最富有哲理的语言。……通过努力吸收和同化中文元素,英语就变成了一种通用语言。”——托马斯·马吉(Thomas Magee)