各个文化中的贵族制度本来就不是一一对应,很难找到对应的翻译_风闻
暗夜天堂-2021-08-24 14:00
【本文来自《伍麦叶的熏笼精:塔利班要做“酋长”?阿富汗的国名究竟应该怎么翻》评论区,标题为小编添加】
我觉的没啥问题啊。各个文化中的贵族制度本来就不是一一对应,很难找到对应的翻译,一般都是找差不多的对应。
公侯伯子男是我国的贵族体制,是西周定义的。在周朝的体系结构里,只有天子是王,其他都是比较远的化外之地外其他民族比如楚,吴,越等才自己称王。其他大诸侯是公,比如晋文公,再小一点的一般是候,依次排列。从秦朝开始,有了皇帝,王就变成次一级的爵位了。而且后期爵位也分得更细,王还有亲王,郡王,公还有国公,郡公,县公之类的。
西方的爵位一般也分5级,所以翻译的时候就把我们的5级贵族体制对应上了。其实西方的贵族体制也远比这5级复杂的多,各个爵位的出现时间也不一样,同一个类似爵位,各国的名称也不一样。比如国王,亲王听起来都是王爵,但是天差地别。大公和公爵也不是一个爵位,而且在神罗这里,亲王以上还跑出来一个帝选侯。所以不能简单的用我们理解的爵位对应。
伊斯兰教这里又是另外一个体制,Emirate(酋长国)确实和emir(埃米尔)来自同一个词根,但是意义一般也退化成“权利受到限制的小政权”。比如阿拉伯联合酋长国 (The United Arab Emirates),但是这阿联酋内部的七个国家,没有主权,首领一般称自己为谢赫(Sheikh),不叫自己埃米尔。谢赫翻译成酋长也没啥问题,本身他们就是各自氏族的首领,又不是只有非洲的才能叫酋长。
所以在这个意义上讲,阿富汗成立酋长国,也没啥问题。如果阿富汗各个部族首领都叫自己埃米尔,在阿拉伯的政治语义里(不是类比的那种,英国的某某啥),才会出问题。而且,人家以前也这么叫啊,也没说什么。