塔利班要做“酋长”惹着谁了?_风闻
江山一笼统-学如春冰积不高2021-08-24 13:09
阿富汗塔利班宣布建国,拟定的国名中有个很特殊的词,中东英语媒体里音译为“Emirate”。
中文媒体翻为“酋长国”,引来质疑:“翻译成酋长国,真的合适吗?”(参见观察者网专栏作者“伍麦叶的熏笼精”撰:《塔利班要做“酋长”?阿富汗的国名究竟应该怎么翻》,https://www.guancha.cn/wumaiye/2021_08_24_604116_s.shtml)
我们认为,将“Emirates”译为“酋长”,并不是一种蔑视性称呼。
《说文》:“酋,繹酒也。从酉,水半見於上。《禮》有“大酋”,掌酒官也。”

段玉裁注曰:“《礼》谓《明堂月令》。”
查《十三经注疏·礼记注疏卷第十七·月令》:“仲冬之月……乃命大酋,秫稻必齐,麴蘖必时,湛炽必絜,水泉必香,陶器必良,火齐必得。兼用六物,大酋监之,毋有差贷。”
郑玄注曰:“酒孰曰酋。大酋者,酒官之长也,于周则为酒人。”
孔颖达正义曰:“云‘于周为酒人’者,《周礼·酒正》引此大酋为酒正也。此注大酋为酒人……其实酒正‘ 掌酒之政令’,及酒出入之事,不亲监做,此大酋监做,故为酒人也,以酒人监做酒故也。”
故,所谓“酋”指“掌酒之政令”的“酒人”或“酒正”。
“酋”字亦因此而有“首”意。《北史·卷六六·李和传》:“父僧养,以累世雄豪,为夏州酋。”所谓“夏州酋”即“夏州首”意。
后世以“酋”与“匪”、与“贼”相连合成“匪酋”、“贼酋”等词,一些不学庸人遂以为似有贬义。
更有所谓“印第安酋长”、“部落酋长”等之谓,引得一干闲人以为有“酋长”的地方即意味着落后与野蛮。
其实“酋”不过“首长”之意。既然“匪首”、“贼首”等合成词并不能连带“首”字或“首长”这个词使之具有贬义,同理,“酋”字也不因此而具有贬义。
综上所述,以为“酋长”具有贬义、是一种蔑视性称呼,煞有介事地鼓噪欲兴“正名”之举,纯属没事找事,徒贻笑大方耳!
