到底是音译还是意译,无非就是看能否像沙发sofa那样习以为常罢了_风闻
fuhao3503-2021-08-24 16:39
【本文来自《伍麦叶的熏笼精:塔利班要做“酋长”?阿富汗的国名究竟应该怎么翻》评论区,标题为小编添加】
- zz0371396
- 觉得我们国家应该有一个专门机构负责规范翻译国外一些词语,把外来词语转换为汉语时不失准确并适合国人理解,以前很多新词语在国外出现后,一些华语非主流国家华人圈或机构懒得意译,直接音译使用,我们呢也把音译拿来使用,造成很多词语流行几十年了,但你在大街上问一些人(特别是年龄稍大点的),他们根本不知道是什么意思,即使从字面猜也猜不出是什么意思,比如“克隆/托福”,我就不信博大精深的汉语文字,没有一个更好/更能让人容易理解的的词组来对应它。我们国家不是有一个“国家语言文字工作委员会”吗?这个机构应该担当起这个职责,以后国外如有新词语出现,这个机构应该首先探讨如何准确翻译为汉语并作为标准,不要一味的音译拿来使用,如不然要这个机构干嘛?
语言是有它自己的生命力的,除去那些明显不符合现有词语规范的需要介入整改之外,其实很多词都是会逐渐转变成同原有体系较相符的词汇的。
比如德律风和梵婀玲这种民国风的音译词汇,现在还有谁在用吗,不都早已改成意译的电话和小提琴了?
还有像上海话里的水门汀cement、斯达特starter,虽然口语里还有,但现在也是逐渐转为水泥、启辉器了。
至于克隆/托福,实际上就像NBA一样,不是不能用意译的汉语词组去代替,但这种词语往往在原文中就已是缩略语(比如toefl对应的the Test Of English as a Foreign Language,检定非英语为母语者的英语能力考试),你要用两到四个字的汉语词汇直接去意译,是比较困难的事情。
就像空调air conditioner,真要说起来,也应该是空气调节器。空气好懂,调节器好懂,合起来也知道啥意思。但仅仅空调两个字又算是什么呢?不过,大家不也是这么用下来了嘛。
说到底,到底是音译还是意译,无非就是看能否像沙发sofa那样习以为常罢了,想必现在也没有人会说我家昨天买了一个“装有弹簧或厚泡沫塑料等软垫的靠背椅”或者“弹簧软垫靠背椅”吧?