全红婵老家遭“围堵”,BBC这个词骂得好!_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-08-10 16:47

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
最近,奥运冠军全红婵老家遭网红“围堵”一事不约而同地被中外媒体关注。
据报道,短短两天时间内,至少有两千人来到村里,将全红婵家人原本平静的生活搅得一团糟。他们只好对乡亲们和正在直播的主播一遍遍地说:“小点声吧,家里的老人家已经被吵得两天没合眼了……”
《北京日报》8月8日犀利地评论道:全红婵老家被直播闹翻,我们真拿流量小丑没办法?(参见)
“流量小丑”一词用得好。
英国BBC对此事也作了详细报道,用词也相当犀利。

“mob”作名词常用来表示“群氓(a large disorderly crowd)”,比单纯的“crowd”多了负面色彩,此处用作动词,“群氓”气息不减。来看看《美国传统词典》对动词“mob”的释义:
To crowd around and jostle or annoy, especially in anger or excessive enthusiasm:
BBC用小小的动词“mob”,轻飘飘地把“围堵、直播奥运冠军家人日常生活”的丑态道出,用词不拖泥带水且讽刺味十足。
成名后的全红婵真应了郭德纲相声里常讲的一句话:穷人在十字街头,耍十把钢钩,钩不着亲人骨肉;富人在深山老林,抡刀枪棍棒,打不散无义的宾朋。
和“流量小丑”这般直接的称谓相比,用英文骂人有时可以含蓄些,可作名词亦可作动词的“mob”就是一个很好的例子。
8月10日,反对强制接种疫苗的英国民众冲击BBC大楼,英国《每日邮报》报道时便用“mob”一词替BBC打抱不平:

名词“mob”藏着《每日邮报》的态度,示威民众肯定不喜欢这个词。