郑州群众围观外媒记者,同行者化身翻译解围为什么如此熟练?_风闻
无闻渚-2021-07-26 00:38
大家有没有注意到一个问题,那就是为啥这个姓苏的华裔记者临时扮演翻译官给白人解围外加忽悠围观群众那么熟练?这只有一种可能,那就是事先演练好的,美军在阿富汗伊拉克玩这种把戏屡试不爽:相对于一个陌生的西方白人男性,本地族裔翻译本能的让人觉得是“自己人”,如果是女性那就更有说服力了,这充分利用了人性。
具体到这个事件中,那个德国之声的白人男性记者看他在外网的言论,毫无疑问是中文水平很不错的,然而在被郑州民众围观时,却立刻变成一个浑身发抖、无法沟通、可笑笨拙的白人男性。而那个苏姓记者身为洛杉矶时报的驻京记者,很明显就是采访团队的一员,主要作用不可能只是翻译,却在白人男性“变身”时挺身而出化身翻译官,默契的为同伴“不懂中文”打掩护,同时高声为白男解释,什么德国朋友啦,什么是来帮我们的啦,旁边不明真相的群众有的竟被忽悠鼓掌,这节奏带的熟练的飞起啊,细思恐极。
要说这个事件中个人最反感的还不是那个白人男性,而是苏姓女记者,她的所作所为让人有两个感受。其一,他们这是把在河南采访当成了深入敌占区,把美帝大兵占领军那一套学习准备充分,他们这架势根本就是文明世界的记者团进入蛮荒野蛮之地嘛。其二,苏姓女记者如此熟练的欺骗忽悠围观群众,利用自己肤色语言带来好感以及国人骨子里的善良,这不能不让人立刻想起朝鲜战争中那个用中文高喊我是中国人来带着美军欺骗屠杀志愿军战士的吕某人,而这个苏姓记者,无疑就是一个活生生的现代版加女版的吕某人。
