中美关系中的一个关键词,别翻译错了_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-07-07 19:21

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚读到一句新闻:
据路透社华盛顿消息,美国白宫印太事务协调员库尔特·坎贝尔当地时间7月6日表示,中国和美国是可以和平共存的,但挑战也是巨大的,北京变得越来越自信。
单看“自信”二字,文刀君基本可以断定,翻译跑偏了。
来看一下Reuters原文:
White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said on Tuesday that it was possible for China and United States to coexist in peace but the challenge was enormous and B****eijing had become increasingly assertive.
熟悉外媒报道的读者应该知道,“assertive”一词几乎成了西方媒体、政客描述今日中国外交的必选词汇。
先来看看《美国传统词典》对“assertive”一词的解释:
Inclined to bold or confident assertion; aggressively self-assured.
在美国彭博社(Bloomberg)记者Peter Martin的新书China’s Civilian Army里,“assertive”一词出现了近20次。比如:

…nationalists have long hoped for greater assertiveness from the country’s top envoy…
The country’s envoys have taken a more assertive and even belligerent tone.
实践中,外媒以及西方外交官用“assertive”描述中国外交绝非夸赞,连中性都谈不上,而是强调其“aggressive”的一面。“assertive”比“confident”多了一分“攻击性”,再往前踏一步便是语气更强烈的“belligerent(好斗)”了。
把“assertive”简单译成褒义词“自信”,显然没有抓住这个词的“tone”。更符合事实的译法是贬义意义上的“强势/强硬”。不懂英文的读者读到这句“北京变得越来越自信”,恐怕会误以为坎贝尔在恭维中国外交。
在中美交锋日益激烈的时代背景下,“assertive”这般常见词,实在不该译错。