为什么当我说另一种语言时,我就像是变了一个人?_风闻
龙腾网-2021-07-01 17:51
【来源龙腾网】

评论原创翻译:
Lollo Rosso
, State exam Learning Languages & Humans , German High School (1984)
Perhaps the coloring of each language somehow influences your emotions and reactions and outlook. I feel more femme fatale when speaking French and have more verve when speaking Spanish.
也许每种语言的色彩都会以某种方式影响你的情绪和反应以及观点。说法语时,我觉得自己更有女人味,而说西班牙语时则更有活力。
Emiliya Shishkova
, Real 4 years Sociology, University in Bulgaria/ Self-educated by Excessive Reading and Interest in Sociology …
It doesn’t because this isn’t possible. Personality is a constant. Period. Your voice can sound differently but it’s not possible to become a psychopath from an empath, nor a coward from a brave person. You should look up the term “personality”.
它没有,因为这是不可能的。性格是一个常量。期间。你的声音可以听起来不同,但不可能从一个有同情心的人变成一个精神病患者,也不可能从一个勇敢的人变成一个懦夫。你应该查一下"人格/个性"这个词的含义。
René Alix
, polyglot, 12 languages and aiming for more.
I think this is not uncommon, because we adjust to the culture surrounding us. We do this even in our native language; we change a little depending on whether we’re talking with our peers, or our boss, or our mother. Some of us even become a bit of a chameleon in the way we speak when we are with somebody who has a markedly different way of speaking (I have an embarrassing story about that from when I started stuttering while I was talking with somebody who had a strong stutter). I also intuitively adopt accents when I speak with people with a strong accent.
When we move to a completely different culture those of us who want to fit in will adapt our behaviour,and our way of expressing ourselves. Come to think of it, this might be common because it is an evolutionary advantage — if you do in Rome as the Romans do, you’re probably safer than if everything about you screams ”foreigner”.
Many things shifts for me when I speak another language. It has different sounds, different ways to express concepts. I don’t so much think I am a different person, as other aspects of me come to the fore.
我认为这并不罕见,因为我们会根据我们周围的文化进行调整。即使是在我们的母语中,我们也会这样做;我们会根据我们是在与同龄人、老板还是母亲交谈而发生一些变化。当我们和一个说话方式明显不同的人在一起时,我们中的一些人甚至变得有点像变色龙(我有一个尴尬的故事,当我和一个有强烈口吃的人交谈时,我也开始口吃了)。当我与有强烈口音的人交谈时,我也会直觉地采用口音。
当我们搬到一个完全不同的文化中时,我们这些想融入其中的人就会调整我们的行为,以及我们表达自己的方式。仔细想想,这可能很常见,因为这是一种进化的优势--如果你在罗马就像罗马人那样做事,你可能比会比对一切都大喊着"我是外国人"更安全。
当我说另一种语言时,许多事情都会发生变化。它有不同的声音,不同的方式来表达概念。我并不觉得我是一个不同的人,因为我的其他方面会凸显出来。
But we also do not have the same emotional connection with a language that we did not speak while growing up. I have lived in English-speaking countries for decades now, have been natively fluent for a long time, and feel completely comfortable in English, maybe even a little more so than in my native tongue with which I have experienced some attrition. But to this day swear words don’t affect me the same way as swear words in my native tongue do, they do not have the same impact. I was raised not to swear at all, and punished for violating that rule, and find it still very difficult to use nasty words in my native tongue — but in English I can swear like a sailor and feel no compunction about it at all.
I would suggest not to try to connect the two languages culturally. You’ll improve more quickly in English if you try to think in English (by which I mean how you verbalize in your head before you say or write anything). Do not translate. This will be hard at first, but in the long run it will be very beneficial. Translating slows you down, and keeps a barrier up in your mind against the new language.
但是,我们也不会与我们在成长过程中没有讲过的语言产生同样的情感联系。我已经在英语国家生活了几十年,在很长一段时间里,我的英语都很流利,用英语说话感觉很舒服,甚至可能比我的母语更舒服一些,因为我的母语经历了一些损耗。但时至今日,英语中的脏话对我的影响与我母语中的脏话不一样,它们没有同样的影响。我从小就被教育不要说脏话,而且因为违反了这一规则而受到惩罚,我发现在我的母语中仍然很难使用肮脏的词语--但是在英语中,我可以像水手一样说脏话,而且完全不感到内疚。
我建议不要试图在文化上将两种语言联系起来。如果你尝试用英语思维思考,你的英语水平会提高得更快(我指的是在你说或写任何东西之前,你在脑子里演算如何口头表达)。不要在心里翻译。这在一开始会很难,但从长远来看,这将是非常有益的。翻译会减慢你的速度,并在你的头脑中形成对新语言的障碍。
Karen Parson
, Polyglot for many years
You’ll know countries and cultures differ, and it will largely depend on how you immersed yourself in the language when you learned it! Here’s an example:
When I learned to speak Italian, I watched Italian movies which stereotypically at the time, involved strong emotions and very intense discussions between the characters. I imitated those characters just as a baby imitates adults when they learn to speak. It’s a natural process, really. You imitate tones, sounds, you might gesticulate a lot like Italians often do. It’s also because you’re ‘’ in character ‘’ you’re playing a part because it’s not your mother tongue. That’s why if I had learned Italian from purely a textbook alone, I could never convince anyone. Learning a language successfully depends on completely immersing yourself in it, sounds, sights, action and culture. You know you are when you start dreaming and thinking in the language.
I find that fun!
你会知道国家和文化是不同的,这在很大程度上取决于你在学习语言时是如何沉浸其中的! 这里有一个例子。
当我学会说意大利语时,我看了意大利电影,这些电影在当时是千篇一律的,涉及强烈的情感和人物之间非常激烈的讨论。我模仿这些角色,就像婴儿模仿成人学习说话一样。这是一个自然的过程,真的。你模仿他们的音调、声音,你可能会像意大利人一样做很多手势。这也是因为你是你在“扮演”一个角色,因为这不是你的母语。这就是为什么如果我仅仅从纯粹的教科书中学习意大利语,我永远无法取得多大成就。成功地学习一门语言取决于完全沉浸在其中,声音、景象、行动和文化。当你开始用这门语言做梦和思考时,你就知道你成功了。
我觉得这很有趣!
Claudia Calvi
, Languages teacher
When I speak Italian I become emotional and expressive. When I speak English as an Australian, I’m laid back. When I speak at work, my German directness comes through. When I speak Indonesian I play with words. When I copy French and practice my minimal French I announce dinner is on or we are going out, the same way as a French mum, because that’s who I am copying. This is in fact your greatest gift, to adapt and change, and share the perspective offered by different languages. When you speak someone’s language you connect to their heart, you affirm that this way of looking at the world is valid and to be cherished. Enjoy your multiple perspectives and the ability to function in more ways than one! You are an evolved creature now!
当我说意大利语时,我变得情绪化和富有表现力。当我作为一个澳大利亚人说英语时,我很悠闲。当我在工作中发言时,我的德国人的直接性会体现出来。当我说印尼语时,我会咬文嚼字。当我模仿法语和练习最低限度的法语时,我就像法国妈妈一样宣布晚餐开始或我们要出去,因为那是我在模仿的人。这实际上是你得到的最大的礼物,适应和改变,并分享不同语言提供的观点。当你说别人的语言时,你与他们的心相连,你肯定这种看世界的方式是有效的,值得珍惜。享受你的多视角和在多个方面发挥作用的能力吧!你现在是一个进化的生物!
Paul Denlinger
, Studied linguistics at the University of St. Andrews
You should not try to connect them; the thought processes with Chinese and English are different.
When you use English, you should think in English. When you think in Chinese, you should think in Chinese.
That is what being bilingual is all about. It is not weird; it is normal for bilinguals. You should celebrate it since most people cannot do it.
If you need to, or try to translate from one language into another, then you are not bilingual.
你不应该试图把它们联系起来;中文和英文的思维过程是不同的。
当你使用英语时,你应该用英语思考。当你用中文思考时,你应该用中文思考。
这就是双语的意义所在。这并不奇怪;对双语者来说,这很正常。你应该庆祝它,因为大多数人做不到。
如果你需要,或试图将一种语言翻译成另一种语言,那么你就不是双语者。