中美“宣传战”中的“Wuhan Virus”_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-26 19:25

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
《华盛顿邮报》记者Josh Rogin在其新书Chaos Under Heaven中提到疫情期间中美“宣传战”中的一件事,与“Wuhan Virus”这个词有关。
早在去年2月10日,文刀君便发文呼吁:拒绝歧视,远离英文“Wuhan Virus”(参见旧文)。这个词的地域歧视不言而喻,本文不再赘述。
疫情之初,美国某些外媒以及不少网民都曾使用这个词。中美国情不同,美国官方管不了民间之声,但后来美国官方也突然开始“跟风”,这就不得不引起中国官方的重视。
美国官方公然使用“Wuhan Virus”这个歧视性词语,绝非拍脑袋胡来之举,背后必有考量。来看看Josh Rogin的“揭秘”:
“……the State Department wanted toblame China without setting themselves upfor accusations that they were stoking racismagainst Asians or Asian Americans.
So **after some deliberations among government agencies,**it was determined that **Mike Pompeo would use the term “Wuhan virus,”**which was determined to be strong but not too inflammatory.”
这段话告诉我们很多信息:
1、从字面上,“Wuhan Virus”明确了病毒的发源地,拿它来“blame China”,对特朗普政府而言,可以说是“名正言顺”的选项。“Wuhan Virus”其实是一个折中选项,更具煽动性的词是“Chinese Virus”。但是,“Chinese Virus”一词会煽动针对亚洲人以及亚裔美国人的种族歧视,很容易遭到各方面的强烈反对。
2、由国务卿蓬佩奥带头使用“Wuhan Virus”一词,并非蓬佩奥个人的心血来潮,而是多部门商议(deliberations among government agencies)之后的结果,是充分考虑美国国内政治文化以及可能的国际反响之后的决定。
在国家层面,对选词用词保持高度敏感,是涉外工作者的基本素养,中美在这方面并无差别。工作实践中,一个词语的甄选,一个译法的敲定,很多时候需要从语言、政治(内涵)、(跨)文化等多个维度去思考。道理是一样的。
有意思的是,2020年3月18日,桀骜不驯的特朗普不顾内部反对,公然对外使用“Chinese Virus”一词。中美官方之间的“宣传战”也随之逐渐升温。
特朗普之后,拜登政府不再提“Wuhan Virus”,更不敢轻易使用种族歧视性词语“Chinese Virus”。不过,时至今日,我们依然能在FOX等某些保守派媒体中听到“Wuhan Virus”,而退下来的蓬佩奥依然在推特上多次使用“Wuhan Virus”描述新冠病毒,但他自始至终从未在推文中使用“Chinese Virus”。
在这个并不单纯的世界,语言总是与政治、文化裹挟在一起的,想单纯一点并不容易。