《经济学人》:把英语“文字游戏”玩出新花样_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-05 09:03

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
近日,中国放开“三胎”政策引世界关注。
英国《经济学人》就这个话题连发了两篇评论,都值得一读。文刀君今天想聊的是这两篇文章的小标题,一个赛一个好玩。
闲话少说,来看第一个:

“Three is a crowd”出自英文俚语“two’s company, three’s a crowd”。这句俚语的意思是:
said when two people are relaxed and enjoying each other’s company but another person would make them feel less comfortable
Cambridge Dictionary
一对情侣委婉地提醒第三人“别留下来当电灯泡”,便可说:Two’s company, three’s a crowd.
听者可千万别会错意,以为“三个人更热闹”,于是厚着脸皮留下来,那就尴尬了。
同理,《经济学人》此处妙用“Three is a crowd”,结合文章主旨,表达的意思是:二胎已不堪重负,谁欢迎三胎?
再来看第二个:

procreation/procreate”意思是“having children(生育)”。但是,“procreation”这个词有点古旧,还有点宗教色彩。《经济学人》之所以放着一众简单词不用,选择这个生僻词,其实藏了心机。
熟悉宗教文化的读者从“procreation myth”一词很容易联想到英文里的“creation myth(创世神话)”。《经济学人》再次发挥了其刁钻幽默的特长,玩了一把文字游戏(play on words)。在文刀君看来,词首的“pro”还与文中的“telling”“allow”等词暗合,带着几分嘲讽。
这些“小心机”你get到了吗?
就“word play”而言,《经济学人》在业内绝对算得上翘楚,总能出其不意,总能玩出各种花样。把玩儿随处可见的“word play”也是文刀君读《经济学人》的一大乐趣。
《经济学人》的读者定位侧重有一定经济基础的知识分子,而国内英文学习者常拿《经济学人》积累单词和短语。不过,有时候,《经济学人》会拿一些现代英文里较少使用的词来玩文字游戏,这些“小心机”还需学习者格外甄别。