“进口转出口”的翻译,小心别闹出外交事件_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-01 13:36

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
工作中常遇到一种“进口转出口”的翻译/编译活动,即,一份中文材料里的某些内容是由英文翻译/编译而来(不妨称之为“进口”),当把这份材料翻译成英文时,对材料中“进口”而来的内容应当追根溯源,尽可能找到对应的英文原文。
周末审校了一份比较重要的翻译文本(中译英),里面有两句“进口”内容,涉及联合国秘书长古特雷斯:
2021年3月21日是消除种族歧视国际日。3月19日,联合国秘书长古特雷斯在致辞中特别点名美国,指出频繁发生的针对亚裔暴力事件背后,是将新冠肺炎与亚洲相联系的种族主义。
谨慎起见,文刀君不得不追根溯源,把联合国官网发布的古特雷斯3月19日致辞完整视频与全文都搜索出来进行核对。
视频:http://webtv.un.org/watch/ant%C3%B3nio-guterres-un-secretary-general-on-the-international-day-for-the-elimination-of-racial-discrimination-general-assembly-57th-plenary-meeting/6241963775001
全文:https://www.un.org/sg/en/content/secretary-generals-remarks-the-general-assembly-observance-of-the-international-day-for-the-elimination-of-racial-discrimination-delivered
致辞中提到针对亚裔暴力事件只有一句话:
And we see racismin **recent abhorrent violence against people of Asian descent,**unjustly blamed for COVID-19.
上面那句“进口”来的中文便是从这句英文演化而来。
可是,不论是单看这句英文,还是通读整篇讲话稿,古特雷斯既没有“特别点名美国”,也没有特别点名其他国家。虽然,我们可以影影绰绰地感受到,古特雷斯这句话很可能是在“暗批”美国。
但是,古特雷斯终究只把话说了七分,留三分供读者遐想。这是外交话语的克制与模糊。在联合国这样一个多边外交舞台,联合国秘书长若要“特别点名某国”,恐怕会引起一定的外交风波。
无独有偶。5月26日,王毅国务委员兼外长在慕尼黑安全会议中国专场活动的视频讲话中“暗批”了美国:
某个超级大国大搞“本国优先”,动辄“退群”“毁约”,挥舞单边制裁大棒,给国际秩序和全球治理造成严重干扰破坏。
https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/t1878714.shtml
https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/zxxx_662805/t1878725.shtml
明眼人一看就知道,“某个超级大国”“本国优先”“退群”这些关键词除了说美国还能说谁?但是,在多边外交舞台,外长还是留了一分模糊与克制。在外交部的官方译文中,“某个超级大国”也只能老老实实地译为“a superpower”。译者无权擅作主张戳破面纱。
同理,把本是“进口”而来的“古特雷斯特别点名美国”译回去“再出口”,就要小心查证,谨防上当受骗。如果贸然译出“UN Secretary-General Antonio Guterres singled out the United States……”,不但与事实不符,恐怕秘书长也不会轻易认这个账。
涉及“进口转出口”的翻译,国际传播工作者一定要多留个心眼,别怕麻烦,尽可能地追根溯源,要是被某些似是而非的新闻报道蒙了,闹出外交事件,可就麻烦了。