语病百出的美国大使馆声明_风闻
弈语霏霏-2021-05-26 12:42
作为一个文字工作者,对于美国大使馆在昨天发布的中文声明,表示实在难以忍受。它们中文水平实在太低劣了。

来看第一句:“每个人生来就拥有同样的尊严与权利。”这句话是无疑犯有原则上的错误。为什么是”同样的“,而不是“同等”?我们熟悉的是“人生而平等”,而不是“人生而同样”。举例来说,同样的受教育权会因为分配不均导致极却不平等。
第二句:“这不仅仅是一项美国价值观。”这明明是半句话,却来了个“句号”!“不仅仅……而且”这样的基本语法难道不知道吗?而且下文的意思也没有跟上。
第三句:“这种信念载入《世界人权宣言》。”“这种信念”指什么?第一句还是第二句。如果是指第一句,那就应该把第三句话放在第一句之后。另外,在中文中,“信念”是一种可以“载入”的名词吗?不是!而且,“信念”很少用在被动句式中。
第四句:“美国以及所有其他的联合国成员国都承诺捍卫这一《宣言》。”语法错误更让人吐了——“所有其他”,这是什么用 法?“联合国成员国”,麻烦把后一个“国”字去除掉。
第五句:“种族平等与正义是尊重人权固有的含义。”也是语句连连。“种族平等与正义”可以理解为“种族平等”与“种族正义”两者的简化说法。说出“种族正义”,那就是个笑话了。“固有的含义”的说法也有悖常理,“固有之义”或者“固有内涵”是中文的习惯用法。
以上第一段,共五句,用了五个句号。脾气大一点的语文老师一看这样的段落,立马要撕作业本了吧。
第二段的意思是指:美国为了“应对”本国的种族问题,要在全世界“推动问责”。这就可笑了。细节就不抠了。
第三段第一个半句话就把人雷倒了。它是这么说的:“美国的与众不同不在于我们是完美的,而在于balabala”。细品一下:
一、“与众不同”之后的加上“之处”、“的地方”等。这只是语法之错。
二、这明明是在说:“美国是完美的,这是它的与众不同!说这话的人,基本的逻辑也不会!
!