不列颠、美利坚对天朝的文化殖民_风闻
已注销用户-俺爱吃小熊粥!2021-05-17 20:22
英国文学在当下的中国
庆幸的是此类插曲只属偶然。自北京大学的前身同文馆于1862年创立至今,英语和英国文学在中国的教育、文学和文化领域自始至终占有无可比拟的重要地位。如今,在中国的每个角落、从中学一直到博士课程,英国文学,包括译本和原作(简化版、删节版或全文版),已成为普遍的日常教学素材。莎翁、萧伯纳和王尔德的戏剧年年都在上演,既有专业表演艺术家在大都市舞台的演绎,也有学生爱好者在校园舞台里作出的尝试。夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)的《简·爱》(Jane Eyre,1847)也被改编成舞台剧,在北京国家大剧院和全国各地的大型剧场上演,并尤其赢得赞誉。艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的《呼啸山庄》(Wuthering Heights,1847)则在上海和伦敦以芭蕾舞剧的形式登台。
我们身处全球化时代,不必为一本国外的新书等上几个月,等它飘洋过海。虽然中国出版行业在二十世纪末被霍格华兹魔法与巫术学院的某个突然风靡全球的小巫师打了个措手不及,但很快就回过神来,在2000年把《哈利‧波特》(Harry Potter)前三卷的中译本摆上柜面。当第四卷英文版在2000年出版后,千千万万名小读者(和父母)依然要熬过五个月的“时差”,才能拿到他们等候多时的中译本。然而至此之后,中国的“波特迷”就能和英国及其他西方国家的兄弟姐妹平起平坐,差不多同时就能拿到最新的卷本。世界的确是个小村庄,本文所提及到的文化交流,也一定可以让它变成更丰饶、更有趣。
https://www.britishlibrary.cn/zh-cn/articles/english-literature-in-china/