古希腊的书和文_风闻
code2Real-有人就有江湖,有code就有bug2021-03-27 07:24
“书同文”,是中国教会世界的。所谓古希腊既没有统一国家或者说根本没有国家,也没有统一的语言文字。
古希腊语只有方言,据说有十几种之多,主要的有伊奥尼亚方言(米利都等,泰勒斯、希罗多德)、多利斯方言(斯巴达、马其顿等,赫拉克勒斯)、阿提卡方言(雅典等,柏拉图、亚里士多德)、埃奥利斯方言(埃奥里斯等,赫西俄德、萨福),和以多利斯方言为主的所谓通用希腊语(所谓希腊化地区、东罗马,《新约》)。
这么一通据说,希腊方言就成了流行亚非欧三洲两千多年的伟大语言,这种语言所记录的知识和思想,则成了全人类最高级的文化基础。所以西方很想问问中国,你服不服?
然而连圣贤、纸、书之类,都没有对应词,说明讲古希腊语的人根本没有这种认知,没有这种认知的语言又能伟大到哪里去?
有些人只懂一点英语,但为了维护伟大的古希腊语,不免要跳出来反驳我:谁说没有?英语有sages,paper,book,你敢说没有希腊词源?
其实,英语sages源自拉丁语sagus,义为预言者,就是扒拉动物内脏做出预言的神棍,也就是saga女巫的衍生词。古希腊语对应的词是Μάντις,但根本不是词源。这也反向说明英语sages并没有圣贤的意思,完全是美化的误译。
同样,英语paper来自拉丁语papyrum,义为纸莎草,显然就是埃及人所说的Papyrus,而这也是该词的词源。但严格说,把这种莎草翻译成纸莎草并不成立。好比有羊皮纸,但不能把羊叫做纸羊。何况莎草并不只是用来制莎草纸,也多用来制作绳或布。
至于古希腊语中,并无对应词。倒是有个χάρτης,被翻译成纸。可对应书写的词却是χαράσσει,义为刻写、刻划,实际上是刻而非写。被刻写的对象,当然不可能是纸,只能是石板或木板之类的东西,不妨译为刻板。所以翻译成纸,同样是脑补的误译。而从词源义,可见古希腊人还没有纸,自然也没有书籍。这至少可以解释,为什么在希腊本土没有任何古希腊语书卷出土的原因。
那么book呢?这个词更是和古希腊语十万八千里。因为book和德语buch同源,完全是日耳曼语。有人可能会想,不对吧,book不是从bible来的吗?真不是。
看到bible,我们会马上联想到Bible新旧约,一般译成圣经。何以不能译成圣经,网友十方突才发了文章说明,我就不多啰嗦了,好学的朋友可以自己找过去看。
接着说我们的。bible来自拉丁语biblia,就是很很普通的书籍。biblia与biblos即莎草纸或纸莎草是同源词。与biblia对应的古希腊语是βιβλίον,与biblos对应的是Βίβλος 。一般会认为纸先于书,推测βιβλίον是Βίβλος的衍生词。但我们不要忘了,这是个外来词,源自腓尼基新旧约出口港的名称,那么也就是说在这里,恰恰是从书βιβλίον衍生出纸Βίβλος,而不是按常理来的。奇怪吗?可这样才符合西方学者的思维呀。
事实上,这还真是外来词,无论古希腊语还是拉丁语。上面我们已经说过古希腊语自有表示刻写板的词,刻板总比书早吧?既然先有的词并未演变出书的意思,而是用另一个词,正说明那个词不但后出,且是外来的。
而拉丁语也有一个词liber,对应的英语是book,两者没有什么源生关系,但英语library 图书馆或书房的词源却正是这个liber。从中我们可以看出,日耳曼人本没有图书馆或书房的概念。那liber是什么意思呢?树皮,用来刻写的树皮,书籍或某个古神的名字(后来的酒神)。
也就是说,古罗马人原先是把树皮作为刻写载体的,这不是和用刻板的古希腊人一样吗?那好,我们再想想所谓古希腊史和古罗马史。
据说古希腊和腓尼基一个时代,古罗马和腓尼基人的新国家迦太基一个时代。而腓尼基人的港口要出口Bible新旧约,怎么也要等耶稣死后吧?
那也就是说,公元三十年后,古希腊人才有纸和书,古罗马则比古希腊更早就有啦。否则,怎么解释词源现象呢?
至于那时腓尼基人的港口还在不在,或是否真的出口新旧约,我就不好意思质疑了。