文化差异决定了有些词是不可能翻译得通的,说到底就是“名实”混乱_风闻
guan_15715561421457-2021-02-22 14:32
【本文来自《很多词汇中西含义差别大,使用同一套容易造成混乱,应重新翻译政治和社会领域词汇》评论区,标题为小编添加】
b站上听了王德峰教授的中西文化差异的讲课,里面讲到各民族的文化存活于各自的语言当中,在翻译跟文化相关的概念时,很多时候是没有办法的。
教授讲了一个例子,怎么把’缘分’这个词翻译成英语,这个词同时包含偶然性与必然性,在英语词汇里找不到一个词能完整的表达这两层意思,说白了就是英语文化里缺这一块思想。教授还讲了一个他给一个外国哲学教授解释’悟’这个概念,最终失败的故事。王教授讲课非常有趣,观友们可以去听一下。
作者讲到的正好就是文化差异造成的,说到底就是“名实”混乱。在“名”上democracy 和民主这两个词划上了等号,但“实”却并不相等,在英语世界里有一个实,在中文世界里,学过西方理论的人的脑子里会有一个实,而更多老百姓脑子里的实可能就是对民主这个词的字面理解,就是人民当家作主的意思。真正要达到这两个词翻译正确,应该是要达到这样的程度:西方人听到democracy这个词,脑子里想到的内涵和中国人听到民主这个词脑子里想到的东西是一样的。但这应该很难,因为每个人接触到一个概念,就会用包含着本民族文化思想的语言去思维,文化差异的存在决定了一些词是不可能翻译得通的,翻译通了说明语言中增加了这部分思想。
总的来说民主这个词的中文翻译是很巧妙的,字面意思一看就是人民当家作主,谁会反对这样一个词呢,相比来说基督教在中国传教时,把god 翻译成上帝就差得多了,也许翻译成老天爷中国老百姓还更认同些。
很赞同作者的想法,名实混乱造成了很多问题,实际上名一般不变,就是那么个词,而名对应的实却常随时代变化,所以更需要思考名实之分,不能被好看好听的名所误导。