很多翻译不必换,政治是战略层次的斗争,政治家可以给旧词赋新意_风闻
Philoso-小夫,我要进来了2021-02-22 15:40
【本文由“chinogitano”推荐,来自《很多词汇中西含义差别大,使用同一套容易造成混乱,应重新翻译政治和社会领域词汇》评论区,标题为小编添加】
我觉得很多翻译不必换,政治实质上是战略层次的利益斗争,政治家的手段很多时候就是给旧词赋予新的意思,把贬义词用实力弄成褒义词,或者变褒为贬,或者旧词加上新的含义,Democracy字面上就是Demo人+cracy统治就是人民统治,当年在苏格拉底的时候就是贬义词等于无知的群氓暴民政治,后来变褒义词,被日本人翻译成民主其实也是字面意思不带褒贬,很多人现在潜意识里觉得这是个褒义词也是政治影响的结果。
对民主我们可以自己加适合自己国家的新含义即可,这是政治的惯常做法,不用大费周章另起炉灶。在英文里Cracy其实就是指一种制度,Autocracy,Meritocracy,Technocracy等等,而Democracy是其中被政治圣光包裹的一种东西,而且非常模糊,内部差别非常大,其实完全可以强行拆成很多不一样的Cracy,但由于政治上战略利益斗争的需要,都归在Democracy下强行进行解释。
比如内阁制和总统制几乎完全不同,直观的看就是内阁制的国家元首不是普选,而是执政党内推的。所以对Democracy这个词我们不必大费周章另起炉灶,然后把适合我们的民主翻译成新的英语词汇,社会主义核心价值观中的民主完全可以翻译成Democracy,人民代表大会制度完全可以贯彻这个旧词新解的政治惯例。
首先我国人大代表都是兼职,平时有正经工作的,来自各个阶级各个民族,更熟知各行各业冷暖,而且除了开代表大会有很少的差补,平时是不领工资的。
国外所谓议员都是全职,全职去代表别人,自成一个阶级,各行业冷暖不一定自知,放嘴炮骗票来强行代表屡见不鲜,每天嘴炮挑动情绪挣得是金字塔顶层的工资(不算暗地里的灰色收入)。可见Democracy其实就其根本,还更适合翻译我国民主,这也是走别人的路让别人无路可走。
而我国体制可以也用党领宪政来形容,党领是我国的制度优势,人代会是根本政治制度。英文可以完全可以使用Constitutional Party-state。
不必因为外国人觉得Party-state是贬义词就不用,再强调一遍把贬义词通过实践弄成褒义词或者给贬义词加修饰和实践变成褒义词是政治传统。过去反对君主制,君主立宪现在也绝对不是贬义词吧。当然对于Party这个词是否能表达“整体利益党”的问题,首先我国现在是有政党政治的,是中国共产党领导下的多党协作政治协商制度,这完全可以给旧词赋予新意,从理论上说,党章里讲“工人阶级的先锋队““中国人民的先锋队”“中华民族的先锋队”,当出现需要统筹的利益冲突,中国共产党也是作为“工人阶级先锋队”“中国人民先锋队”“中华民族先锋队”这三个主要立场进行统筹,协商,让步,听取参政党的意见。
个人认为翻译成legion不太好,军事意味太浓厚,个人认为国家的领导集团在表面上不要太偏向军事化,在社会主义国家,工农兵都是国家的主人,工人工程师更是先锋。美国这种军事霸凌大国,历代只有三个总统没有在美军干过,大部分总统都做过军官,但表面上是不会显露出白宫的军事化的。
当然个人觉得有些词还是需要重新翻译并且值得花大量预算进行教育普及的,比如“民族”,在英语里“nationality”“ethnic group”是两个意思,我们都翻译成”民族“,实质上个人觉得一个“国族”一个”民族“这样翻译更好,否则国内的56个民族”ethnic group“和国际上什么”大和民族“之类的混在一起,在对付一些各种毒上面总觉得有的话讲得不够明显透彻