读懂英文的话语暗示,是翻译的必修课_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-07 11:26

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
最近读了美国陆军中将H.R.麦克马斯特的新书Battlegrounds,很有启发,推荐给本号读者。

书中有两处谈及“一带一路”的句子令文刀君印象深刻。
关于“一带一路”的英文表述,书中这样说:
“The party’s international efforts to achieve national rejuvenation and realize the China Dream come together under the One Belt One Road (OBOR) initiative, later labeled the Belt and Road Initiative (BRI) for foreign audiences, to mask its China-centric nature”
麦克马斯特注意到中国官方对“一带一路”英文译法的更改,即,由最初的“One Belt One Road (OBOR)”改为“the Belt and Road Initiative”。
英国《经济学人》曾嘲笑“OBOR”这个译名(见旧文),而 “the Belt and Road Initiative”在语言上更贴近英文受众(foreign audiences),更重要的是,它避免了“One(Belt)One(Road)”给人的霸道感。用麦克马斯特的话说,这种霸道感其实就是“China-centricnature(以中国为中心的本质)”。
这段话值得专业译者关注,因为我们在翻译中国特色政治话语时要特别注意选词用词所流露的政治暗示(political overtone)。
国家层面的政治话语英译须格外慎重。话语暗示可能是有意为之,也可能是无意的,译者不一定及时发现,但译文的真正受众可能会想歪。读懂英文的话语暗示,是文字工作者尤其是专业译者的必修课。这门课修不好,实践中可能会犯大错。
文刀君在前文提到,美国官方坚持使用“Burma”而非“Myanmar”作为缅甸国名,这也是考虑“political overtone”的一种表现。读懂英文表述的“弦外音”,一方面要有足够的语言积累与应用实践,另一方面要对文字保持敏感。法新社描写“马云不见了”独树一帜用了“evaporate”一词,相比单纯使用“disappear”,其实暗藏“讥讽”(见旧文)。
书中谈及“一带一路”项目时,还有一处用词也是“话里有话”:
… to inoculatecountries from bad deals under One Belt One Road.
疫情之下,诸位对"inoculate(接种)“一词想必并不陌生,比如“inoculate people against Covid-19”。
麦克马斯特在“一带一路”语境下用“inoculate”一词表达“guard against”之意,可以说用词相当形象生动,但是,把“一带一路”项目暗喻为“disease”,防“带路”如防病毒,厌恶之情跃然纸上。
麦克马斯特曾任特朗普国家安全事务助理,也曾随特朗普访华,对中国政治制度、历史文化以及当下的中美关系都有比较犀利务实的观点。诸位不妨读读这本书。一读观点,二读语言,三读个寂寞吧。快过年了,闲着也是闲着。
晚安!