“就地过年”“擅自加码”...这些涉疫情表述如何翻译?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-01-29 21:24

出品 | 外宣微记
这两天参与审定了一些涉疫情材料中译英,有几个表述拿来跟大家分享一下。
1、就地过年
这个其实并不难,“就地”无非是“待在工作地不返乡”。实践写作或翻译时可以考虑多种表达方式。比如:
people are advised/encouraged to**stay where they work(are)**to celebrate the Spring Festival;
或者 stay put(instead of returning to their hometowns)
还可如BBC用词:encourage people to stay localduring the holiday
中国政府倡导居民就地过年,国内外舆论场均掀起了不小的风波。BBC与《纽约时报》这两篇文章的标题就充分表明了各自的态度:

BBC

NYT
一个“clamp down on going home”,一个“cancelLunar New Year”,从这两个简单有力的动词中,读者不难感受到满满的恶意。
2、(十个人一管)混检
conduct pool testing
文刀君身在北京,2020年已经“享受”了三次核酸检测,均是“混检”。混检效率高,适合大规模筛查。
3、鼓励错峰出行
Staggeredtravel should be encouraged.
类似的,错峰上班: work in staggered shifts
4、(影院)限量
put caps on audience size
5、每周按照组织投放2万到3万吨中央储备肉的节奏,向市场增加供应。
release 20,000 to 30,000 tonnes of meat from China’s central reserves every week to add to the market supply
6、实践中,“指导(各地如何如何)”经常被错译为“instruct”。“instruct”有“give orders to(下命令)”之意,因此,最好注意一下讲话者语气,改为“provide guidance for”等较为柔和的表述。
7、“一刀切”的措施是坚决不允许的。
No one-size-fits-all measures should be allowed.
8、各地方在政策执行时,不能擅自“加码”。
When implementing the policy, local governments should not impose/slapadditional requirements without permission.
以上两句是中央对地方的警告。翻译“加码”二字,可直接把意思点明,且建议选择比较有力量的动词连接,如impose\slap,以凸显地方上胡乱“加码”的粗暴作风。不妨参考BBC和NYT“人狠话不多”的用词风格。“additional”还可替换为形容词“further”。
暂时想到这些。以上仅供参考。译无定法,根据语境还可调整用词与句式,切莫墨守成规。中译英,有两条法则须谨记:一、必须吃透原文精神;二、不必生吞原文结构。