我在纺织行业里干翻译很多年了,早先年我懂外语很吃香,但AI肯定会取代我们_风闻
此头像为本人真实照片-2020-11-23 22:00
【本文来自《家里有亲戚做同传,受翻译软件打压很严重,除非特别牛逼不然是夕阳产业》评论区,标题为小编添加】
我做过很多年翻译,自己也确实觉得翻译这个行业以后肯定是夕阳产业,不是说以后没人学外语,而是以后学外语的不会再像8,90年代那么翘了。
我从事纺织行业很多年,我那家公司又是这个行业里很偏的一类,当时我们公司是国内唯二两家,都是从事纺织,成衣,可刚进去的时候,我觉得我的外语白学,所有单子没一个懂,国内能买到的相关资料都是针对普通纺织行业的,我们那些单词是你在大学里学不到的,不是从事这个行业的,就算他们本国人也看不懂,这个就是专有技术用语,不是一两个,而是几本书,等于你要在再重新学习记录那么多词汇量和习惯用语,我是一年后开始几本熟练掌握的。后来公司又招过几个人,有和我同样学校的学妹,也有更好学校的,或则留学回来的,一是苦,二是没耐性重新掌握,都走了。现场翻译很多年,敢说我们那个行当的技术外语好我很多倍的没几个人能翻,就是独特性,其实会了又觉得很简单,可这需要时间积累,现在的人有几个愿意积累?可AI能,这行业技术难度不大,难的是积累量,这恰恰是AI的长处。
我还接触过不少在中国长大的外国人,几个是中学回去的,工作和中国有联系就常来,本以为他们这样翻译会比我们牛很多,结果是怕普通翻译可以,层次深点就不行,因为他们的中国文化积累不够,很多东西不理解,外翻中就会很干,而我们中翻外的时候也是一样的道理。很少有人能做到知根知底的翻译,除非个别大拿。而AI随着积累和改进我觉得可以解决。
自己这几年虽然不干翻译了,可学的外语也不想丢下,经常就用翻译软件自己练习,感觉虽然很多软件准确度不是那么高,可日常用已经没什么问题,只有在很正式的场合还达不到人工的水平。可我想着不是难事,随着人工智能的发展,很快会解决。