【德翻】中国是对抗气候变化的先锋:种树也能成为上万亿的生意_风闻
龙腾网-2020-11-16 17:50
China ist einer der Vorreiter Kampf gegen den Klimawandel: Bäume pflanzen könnte zum Billionen-Geschäft werden
中国是对抗气候变化的先锋:种树也能成为上万亿的生意

Finanzen100-Autor Christoph Sackmann
Freitag, 30.10.2020, 20:08
财经100人作者 克里斯托弗.萨克曼
2020年10月30日
China setzt im Kampf gegen den Klimawandel zunehmend auf „Nature Based Solutions“. Das beginnt bei so einfachen Dingen wie der Aufforstung von Wäldern. Eine US-Studie zeigt jetzt, dass sich damit bis 2050 mehrere Billionen Euro verdienen ließen – mehr als heute mit Öl und Gas.
在应对气候变化的过程中,中国正越来越多地依靠 “基于自然的解决方案”。这要从重新造林这样简单的事情开始。现在美国的一项研究表明,到2050年,可以用这个赚取几万亿欧元,比现在的石油和天然气还要多。
Wenn von Maßnahmen gegen den Klimawandel gesprochen wird, geht es meistens darum, möglichst viele Emissionen von Kohlendioxid und anderen Treibhausgasen einzusparen. So wichtig diese Maßnahmen sind, werden sie aber am Ende nicht mehr ausreichen, um den Klimawandel einzudämmen.
当人们谈论应对气候变化的措施时,通常是指尽可能多地减少二氧化碳和其他温室气体的排放。然而,尽管这些措施很重要,但它们最终将不再足以遏制气候变化。
Stattdessen werden auch Mittel benötigt, um heute schon vorhandene Treibhausgase aus der Atmosphäre herauszufiltern. „Carbon removal“ nennt sich diese Branche und sie könnte nach einer Studie der britischen Analysefirma Vivid Economics in Zukunft gewaltige Ausmaße annehmen. Die Forscher rechnen, dass der Sektor 2050 einen Wert von 1,2 Billionen Dollar nach heutiger Kaufkraft haben könnte und 800 Milliarden Dollar Umsatz im Jahr erwirtschaftet.
相反,还需要资金来过滤大气中已经存在的温室气体。这个行业被称为 “除碳”,根据英国分析公司“生动经济学”的研究,这个行业在未来可能会出现巨大的规模。研究人员估计,根据目前的购买力,该行业在2050年可能价值1.2万亿美元,并产生8000亿美元的年销售额。
China und Neuseeland sind Vorreiter „naturbasierter Lösungen“
中国和新西兰是 “基于自然的解决方案 “的先驱。
Im Zentrum von „Carbon Removal“ stehen so genannte „naturbasierte Lösungen“, nach ihrem englischen Namen NBS abgekürzt. Dazu gehört etwa, ganz simpel, die Aufforstung von Wäldern, die gewaltige Mengen an CO2 aus der Atmosphäre filtern und speichern können. Umgekehrt gehört zu NBS aber auch, bestehende Wälder vor Abholzung zu schützen.
“除碳 “的核心是所谓的 “基于自然的解决方案”,其英文名称缩写为NBS。这些措施包括,很简单,重新造林,可以过滤和储存大气中大量的二氧化碳。相反,NBS还包括保护现有森林不被砍伐。
Einige Länder haben die Vorteile solcher Lösungen bereits erkannt. China und Neuseeland waren vergangenes Jahr etwa die Vorreiter eines UN-Manifestos, das einen Aktionsplan für solche Naturlösungen ausarbeiten soll. China setzt vieles davon bereits um: Das Land möchte in den kommenden 40 Jahren zum Beispiel eine Milliarde neue Bäume pflanzen. Außerdem werden große Sumpfbereiche, besonders dort, wo Mangroven wachsen, und Küstengewässer mit Seegras besonders geschützt. China schätzt, dass diese simplen Maßnahmen schon ein Drittel aller CO2-Einsparungen leisten könnten, die für das Pariser Klimaschutzabkommen benötigt werden.
一些国家已经认识到这种解决方案的优势。例如去年,中国和新西兰率先发表了一份联合国宣言,为这种自然解决方案制定行动计划。中国已经在实施其中的大部分内容。例如,国家计划在未来40年内新植10亿棵树。此外,大面积的沼泽地,特别是红树林生长的地方,以及有海草的沿海水域将受到特别保护。中国估计,这些简单的措施已经可以实现《巴黎气候变化协定》所要求的三分之一的二氧化碳减排量。
Projekte helfen gegen den Klimawandel
有助于应对气候变化的项目
Die Anstrengungen Chinas werden von Experten allerdings skeptisch beurteilt. In bisherigen Baumpflanzaktionen setzte der Staat bisher vor allem auf Monokulturen. Die können aber nach einer Studie der Universität von Toronto von 2018 nur 12 Tonnen Kohlendioxid pro Hektar speichern – ein Mischwald käme mit 32 Tonnen fast auf die dreifache Menge.
然而,专家对中国的努力持怀疑态度。在以往的植树活动中,政府至今主要依靠单一品种。然而,根据多伦多大学2018年的一项研究,单株林每公顷只能储存12吨二氧化碳--混交林将使这一数量增加近三倍,达到32吨。
Auch global gesehen sollen solche Aufforstungs- und Schutzprojekte nur einen kleinen Teil im Kampf gegen den Klimawandel beitragen können. Sie haben aber auch andere positive Nebeneffekte. Geschützte Landschaften erhöhen etwa die Biodiversität und schützen auch viele Wildtiere. „Naturbasierte Lösungen“ sind also für den Planeten insgesamt ein Gewinn – aber eben nicht der große Wurf, um den Klimawandel zu bremsen.
从全球角度来看,这种重新造林和保护项目预计也只能为应对气候变化做出很小的贡献。但它们也有其他积极的副作用。保护景观增加了生物多样性,也保护了许多野生动物。所以 “基于自然的解决方案 “对整个地球来说是一种收益--但不是减缓气候变化的巨大成功。
Ab 2040 muss CO2 aus der Atmosphäre gefiltert werden
从2040年起,必须从大气中过滤出多的二氧化碳
Der wird von einer zweiten Säule ausgehen: Techniken, mit denen sich Kohlendioxid aus der Luft auffangen und entfernen lässt. Solche DACCS („Direct Air Capture and Storage“) genannten Technologien werden laut Vivid Economics vor allem ab 2040 zum treibenden Faktor der Branche. Se steht heute noch am Anfang. Bestehende DACCS-Anlagen haben bisher nur geringe Ausmaße. Das kanadische Unternehmen Carbon Engineering, unter anderem von Bill Gates finanziert, betreibt eine Anlage in Kanada, die gefangenes CO2 in Benzin umwandeln kann. Allerdings sind die Kosten dafür noch recht hoch. Andere Projekte in der Schweiz betreiben mit dem gefilterten CO2 Gewächshäuser.
这将以第二个支柱为基础。捕捉和清除空气中的二氧化碳的技术; 根据“生动经济学”的说法,这种被称为DACCS(“直接空气捕获和存储”)的技术将成为行业的驱动力,特别是在2040年以后。时至今日,它仍处于起步阶段。迄今为止,现有的DACCS系统的规模还很小。由比尔-盖茨提供部分资金的加拿大Carbon Engineering公司在加拿大经营着一家可以将捕获的二氧化碳转化为汽油的工厂。但是,这方面的成本还是相当高的。瑞士的其他项目使用过滤后的二氧化碳经营温室。
Die bis jetzt entwickelten Technologien leiden noch unter einem hohen Energie- und Wasserverbrauch. Beides ist nötig, weil zwar zu viel CO2 in unserer Atmosphäre vorhanden ist, die Konzentration absolut aber immer noch sehr gering ist. Das ist einer der Hauptgründe, warum Forscher nicht glauben, dass DACCS-Anlagen in den kommenden 20 Jahren schon eine nennenswerte Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen werden.
迄今为止开发的技术仍存在高能耗、高水耗的问题。这两者都是必要的,因为虽然我们大气中的二氧化碳含量太多,但绝对浓度仍然很低。这也是研究人员不相信DACCS工厂在未来20年内会在应对气候变化方面发挥重要作用的主要原因之一。
An der Entwicklung entsprechender NBS und DACCS beteiligen sich aber auch längst Großkonzerne, die sonst eher vom Gegenteil leben. Der britische Ölriese Shell etwa investierte zuletzt in den Niederlanden in die Aufforstung von fünf Millionen Bäumen und in Australien in den Wiederherstellung von 800 Hektar Wald. Konkurrent BP engagiert sich in Sambia für den Schutz eines 40.000 Hektar großen Waldes der Größe von Köln. Der französische Ölkonzern Total wiederum investiert pro Jahr 100 Millionen Dollar in Waldprojekte auf der ganzen Welt.
然而,原本倾向于逆向而行的大企业,早已参与了相应的NBS和DACCS的开发。例如,英国石油巨头壳牌公司最近在荷兰投资重新造林500万棵树,在澳大利亚投资恢复800公顷的森林。在赞比亚,竞争对手英国石油公司致力于保护面积相当于科隆大小的4万公顷森林。法国道达尔石油公司则每年向世界各地的森林项目投资1亿美元。
Auch Tech-Riesen wie Amazon, Apple und Microsoft sind in das NBS-Geschäft eingestiegen. Für sie haben die Investitionen auch den Vorteil, dass sie damit ihren eigenen CO2-Fußabdruck verbessern und so staatlichen Abgaben aus dem Weg gehen.
亚马逊、苹果、微软等科技巨头也纷纷进入NBS业务。对他们来说,投资还有一个好处,就是可以改善自己的二氧化碳排放,从而避免国家税收。
Ölkonzerne könnten beim Wandel hin zu Anlagen, die CO2 auf der Luft filtern und speichern, sogar eine besondere Rolle einnehmen. Im Prinzip wird gerade für die unterirdische Speicherung von CO2 eine ähnliche Technik wie zur Förderung von Öl und Gas benötigt. Shell, BP, Total und andere Riesen hätten also einen technologischen Vorteil gegenüber Neulingen in diesem Bereich.
石油公司甚至可以在向过滤和储存空气中二氧化碳的工厂过渡的过程中发挥特殊作用。原则上,地下封存二氧化碳尤其需要类似于开采石油和天然气的技术。因此,壳牌、BP、道达尔等巨头将在该领域相对于新进者具有技术优势。