北美帝国海军色厉内荏,发声强调航母不是豆腐做的——致喵星情报总局_风闻
喵斯拉大王-微信号:喵星军事观察组2020-07-16 17:12
喵星驻神圣泰拉秘密观察员 喵斯拉大王
致 喵星外时空种群特别情报局 第M78宇宙9527号星系第三悬臂分站
神圣泰拉历2020年7月16日;喵族公历MEOW-9999年 小鱼干月 喵饼干日
分类:人类 军事 地缘政治
威胁评级:星球2级;星系0级
是否建议执行撤喵行动:否
简报: 近日,北美帝国一两栖攻击舰燃起大火,引发全球关注。帝国海军在《帝国利益》杂志上发表文章,就此郑重申明:“我们的航母不是豆腐做的。”声明指出,帝国海军的航母极其耐操,即使全损也能漂在海上,绝对不会给国会老爷们丢脸。此外,声明强调,任何人想要击沉航母都将遭到帝国之全力报复。该声明十分‘招核’,充分体现了北美帝国海军航母派丧事喜办的强大求生欲,力图证明航母作为决战兵器在未来战争中面对强敌的各种“撒手锏”还能再飘五百年,恳请国会老爷们在砍预算时手下留情。
(喵:色厉内荏,与其哀求不如大喊一声‘敌在国会山’,福特号一声炮响,革命的水兵冲进~~~~)。
The U.S. Navy Proves That Sinking an American Aircraft Carrier is Easier Said Than Done
击沉一艘北美帝国航空母舰说起来容易做起来难

(世界名画:好人有好爆)
A U.S. Navy test in 2005 proved that even if you hit them, carriers are really hard to sink.
2005年北美帝国海军的一次试验证明,即使你击中航母,航母也很难沉没。
A Chinese admiral and pundit told a trade-show audience that Beijing could resolve China’s territorial disputes by sinking two U.S. Navy aircraft carriers and killing thousands of American sailors.
一位中央帝国上将在一次贸易展上对观众说,我们可以通过击沉两艘北美帝国海军航空母舰和击毙数千名北美帝国水兵来解决中央帝国的领土争端问题。
Rear Adm. Lou Yuan’s threat isn’t an empty one. The Chinese military has deployed an array of weaponry that it acquired specifically to target American flattops.
这位上将的威胁不是空话。中央帝国军方已经部署了一系列专门针对北美帝国航母的武器装备。
“What the United States fears the most is taking casualties,” declared Lou, an anti-American author, social commentator and military theorist at the PLA Academy of Military Science.
中央帝国军事科学院的军事理论家宣称:“北美帝国最害怕的是伤亡。”。
Sinking just one carrier could kill 5,000 Americans, Lou pointed out. Sink two, and you double the toll. “We’ll see how frightened America is” after losing 10,000 sailors, Lou crowed.
“仅仅击沉一艘航母就可能导致5000名北美帝国军人死亡。击沉两艘,你的战果就加倍了。在失去10000名水手后,我们将看到北美帝国有多害怕。”他欢呼道。(喵:考虑到今年北美帝国因为疫情已经死了数以万计的人,这个说话有待商榷。恐怕水兵的命在大统领看来没那么值钱)
Leaving aside the likelihood of a full-scale war breaking out between the world’s two leading military powers and economies, sinking a carrier is easier said than done. History underscores the difficulty of the undertaking.
撇开世界两大军事大国和经济体爆发全面战争的可能性不谈,击沉航母说起来容易做起来难。历史凸显了这项任务的艰巨性。
In 1964 Viet Cong saboteurs managed to damage and briefly sink the former U.S. Navy escort carrier Card while the vessel, then operating as an aircraft ferry for U.S. Military Sealift Command, moored in Saigon.
1964年,南猴国设法破坏并短暂击沉了前北美帝国海军护航航母卡德号,该船当时作为北美帝国海运司令部的飞机运输舰,停泊在西贡。
But the last time anyone permanently sank a U.S. Navy aircraft carrier in combat was during World War II. Twelve American carriers sank during the war, usually following intensive air attacks. The last to sink, USS Bismarck Sea, fell victim to Japanese kamikazes in February 1945.
但上一次在战斗中永久击沉北美帝国海军航空母舰还要追溯到第二次世界大战期间。12艘北美帝国航母在战争中沉没,通常是在密集的空袭之后。最后沉没的护航航母“俾斯麦海”号在1945年2月成为旭日帝国神风敢死队的牺牲品。
In subsequent decades, American flattops suffered serious accidents including collisions and fires, but none sank. It’s very difficult to sink a buoyant, thousand-feet-long ship that’s mostly made of steel.
在随后的几十年里,北美帝国的航空母舰曾遭受严重事故,包括碰撞和火灾,但没有一艘沉没。击沉一艘浮在水面上的,长达一千英尺的并主要由钢铁制成的船是非常困难的。
The U.S. Navy knows this from experience. In 2005, the Navy itself targeted the decommissioned carrier America in order to determine just how much punishment the vessel could withstand before slipping beneath the waves.
北美帝国海军从经验中知道这一点。2005年,北美帝国海军自己将目标锁定在退役航母“北美帝国”号上,以确定这艘航母在沉入海底之前到底能承受多大的打击。
“The ship was pummeled by explosions both above and below the waterline,” The War Zone reporter Tyler Rogoway explained in 2018. “After nearly four weeks of these activities, the carrier was scuttled. On May 14, 2005, the vessel’s stern disappeared below the waterline and the ship began its voyage to the seafloor.”
战地记者泰勒·罗戈威在2018年解释说:“这艘船在吃水线上下都遭到爆炸攻击。经过近四周的努力,这艘航母被击沉。2005年5月14日,船尾消失在水线以下,船开始沉入海底。”
“America stood up to four weeks of abuse and only succumbed to the sea after demolition teams scuttled the ship on purpose once and for all, it’s clear that America was built to sustain heavy damage in combat and still stay afloat.”
“北美帝国号经受住了四周的狂轰滥炸,直到爆破队故意将船凿沉后才屈服于大海。很明显,北美帝国号是为了在战斗中承受严重破坏而建造的,而且在被重创后仍然能坚持漂浮。”
Consider also the carrier-shaped pontoon ship that Iran built as a scale target for a 2015 war game. While small and flimsy compared to a real flattop, the pontoon vessel itself endured an intensive assault. “Iran struck the faux carrier with a barrage of anti-ship missiles, then swarmed it with small boats and then landed commandos on it,” Rogoway reported.
再来看一下波斯国建造的一艘作为2015年战争演习目标的航母型浮筒船。与真正的航母相比,这艘浮筒船虽然体积小并且更加脆弱,但它本身却经受住了猛烈的攻击。”波斯国用一系列反舰导弹袭击了这艘假航母,然后用小船包围了它,并派出突击队降落在上面。
Still, the fake flattop apparently remained afloat.
尽管如此,这艘假航母显然仍然漂浮在水面上。
To even try to sink an American flattop, you first must hit it. That’s not easy, either. No carrier sails without an air wing with as many as 50 fighter aircraft plus several escorting destroyers, cruisers and submarines. A virtual wall of defensive weaponry surrounds the flattop out to a distance of several hundred miles.
要想击沉一艘北美帝国的航空母舰,你必须先击中它。这也不容易。每个航母打击群都包含一个空中联队多达50架战斗机,还有一些护航的驱逐舰、巡洋舰和潜艇。一道防御性武器组成的护墙从几百英里之外就开始严密地保护着航空母舰。
Still, China or another country could attempt to target the carriers with submarines, cruise missiles and ballistic rockets.
不过,中央帝国或其他国家可能会试图用潜艇、巡航导弹和弹道导弹来打击航母。
“They will employ multiple systems in order to confuse and overwhelm U.S. defenses,” naval historian Robert Farley wrote in 2017. “They will rely on the threat of attack to keep U.S. carrier battle groups as far as possible from the main theaters of operation.”
“他们将采用多种系统,以迷惑和压倒北美帝国的防御,”海军历史学家罗伯特·法利在2017年写道:“他们将依靠这些攻击能力,迫使北美帝国航母战斗群尽可能远离主要战区。”
“But the observation that the enemy has a missile or torpedo that can kill a carrier only begins a conversation about carrier vulnerability,” Farley continued. “Shooting anything at an aircraft carrier is a costly, difficult operation.”
“但是,观察到敌人拥有可以击沉航母的导弹或鱼雷,这只是关于航母脆弱性讨论的一小部分。”对航空母舰的任何攻击都是一项代价高昂而困难的行动。”
The carrier’s attackers could face withering counterfire from the vessel’s defenders. “Beyond the monetary cost, launching an open attack against an American carrier strike group, with its own cruisers, destroyers and submarines, is almost certainly a suicide mission.”
“航母的袭击者将会面临来自航母防御者的致命反击。除了经济成本,使用巡洋舰、驱逐舰和潜艇对北美帝国航母打击群发动公开攻击,几乎可以肯定是自杀式的任务。”(喵:有了反舰弹道导弹,谁还用那个?自欺欺人)
And if the United States’ reaction to the 9/11 terror attacks is any indication, Washington surely would deploy all its remaining military might, including its surviving eight or nine carriers, against country behind the sinking.
北美帝国对9/11恐怖袭击的反应可以证明,如果有一艘航母被击沉,华盛顿肯定会动用所有剩余的军事力量,包括幸存的8或9艘航母,对付该袭击的幕后主使。(喵:所谓打架之前大喊一声:打人不打脸。)
“So there are two questions that remain for anyone who thinks they even have a shot at taking down one of these enormous steel behemoths,” Farley explained. “Can you do it? And even if you can, is it worth it?”
因此,对于那些认为自己有机会击沉这些巨大钢铁巨兽的人来说,还有两个问题有待解决。你能做到吗?即使你可以,值得吗?(喵:“谈,可以;打,奉陪;欺,妄想。如果不敢打,还要中央帝国军干什么?”引自中央帝国国防部长的某次讲话,很好地回答了这两个问题。)
阅后即焚 喵星万岁