风闻画报——需要严肃以待的”小细节“,翻译!_风闻
狂晕到死-与时俱进:马列毛为思想理论核心,三位一体2020-05-19 19:30
今天来聊聊这个话题,因为它真的很重要。
事情的起因是观网的一片新闻,传送门:https://www.guancha.cn/internation/2020_05_19_550971.shtml
文中有这么一段话:再往下翻,另一位网友的评论内容似乎呼应了上一位的问题,他直接形容美国才是真正的“集权”政体,特朗普政府应对疫情的表现最差。“美国约占全世界人口的4%,死亡人数却占全世界的25%”。(观察者网注:截至5月19日,实际应占28%)
并配上截图
有什么问题呢,我和另一位”观察者“随后也在评论中指出:

这可不是”开得玩笑“的事情,PS:而且关于”极权“和”集权“两词混用的问题,我最近几天就指出过两次了,特别是今天小编也出这错看来问题还不小。

所以,我希望贵网的翻译组能重视下。当然也可以讨论,比如:这时我也想听听”Kris"这位英语翻译主创的意见,或者像”王骁“、”戴苏越“等这些”留过美“英语达人的看法。
另外,还有我发现最近(特别是观网读者)大家开始关注或者讨论一个话题,即:”自由“一词的重新定义,或说是”Freedom“一词的翻译问题:

(B站视频留言,https://www.bilibili.com/video/BV1s5411s7Vg)

(或是本站新闻下”第一条“https://www.guancha.cn/internation/2020_05_18_550744.shtml?fixcomment=23422448)
那我我来简单说说我的意见。想了一下个人觉得这个词如果说成是“放飞”或者是“任我行”好像比现在普遍翻译成的“自由”更为恰当,毕竟“Free”这个词本来就和“Fly"是相关的。不当翻译的确会造成的恶果,比如”democracy"翻译为“民主”(而我一直觉得它应该是“发言权”或更准确的说叫“游说力”),到今天可以说是影响深远······