危机:Democracy应该换种译法了_风闻
追溯-自由撰稿人-国际政治学在读2020-04-15 13:22
Democracy,我们中国人把他翻译成民主,早在新文化运动之时就传入了中国,与science一起宣传为“德先生”与“赛先生”。
但是到了今天,democracy在西方政客为进行地缘政治斗争所挑起的意识形态纷争中,本意似乎发生了一些变化。
这个问题确实是我自己想到的,但是网上在我之前也确实有过这样的声音。这个问题的关键是,理念与程序。
新文化运动中,Democracy被翻译为“民主”,即“人民主权”,是一种理念。当时中华民国确实采取了西式的民主制度,可是却问题多多,早在那个时候,中国就有有识之士指出,西式制度不适合中国。在马克思主义传入中国后,民主作为无产阶级专政的标志得到了广泛认可。
在现代,尤其是冷战结束之后,原本属于社会主义阵营标志的“民主”就被西方选举制度的人们强行夺了过去。本来西方哲学家在发明这个词的时候,确确实实就是人民主权的意思,可在资产阶级专政后,为了巩固自己的执政地位,再加之为了地缘政治斗争所刻意挑起的意识形态支撑,民主迅速从“理念”变为了“程序”,多党制+直接选举成为了民主的“定义”。这一点显然是在不知不觉中被西方意识形态所偷换概念。
而在今天的中国,国外总有居心回测的政客将中国定义为“不民主国家”,再加上中国确实没有实行西方的直选多党制度,在两种意识形态的冲击中,不少中国人潜意识中就形成了这么一种观念:
中国虽然是“非民主”国家,但是我们的治理体系有优越性。
**这句话,大错特错!这种观念,其实隐藏着一个巨大的意识形态危机。在平时中国治理模式卓有成效的时候不会体现,但是一旦出现不可控的形式或者出现哪怕一丁点问题,这种思想中“非民主”的部分就会被无限放大,造成更加严重的社会后果。**这一次中国抗疫行动已经做的无限接近于完美,但是仍然有人鸡蛋里挑骨头,将任何一点失误上升为所谓“非民主体制问题”。国外甚至有报道“中国抗疫的良药是民主和自由”,简直是无稽之谈。
其实归根到底,解决这个问题的最好办法,就是从最基本的词上面,把西方的democracy与汉语“民主”区分开来,这两个词到现在根本不是一个意思,但是由于西方democracy在演变中完全改变了自己的意思,汉语“民主”一次当回归最原始的政治哲学理念,也是无产阶级专政的理念。
Democracy,在现在应当被译为“人民形式制”或者简单的“流程投票制”。其在实际操作中与理念上的民主相离甚远,根本选举不出来一个代表人民利益的政府,堪称西方政治哲学的巨大失败。
一旦区分开,事情就很好办了,蓬佩奥之前放P说中国是“非民主制国家”,现在直接翻译为“中国是非流程投票制”国家,大大方方承认就好了,别老提民主民主的,他们配不上。