带你见识制造业幕后的原理-编号1025【泰国饭桶】_风闻
龙腾网-2019-12-03 16:36
【来源龙腾网】正文原创翻译:

rice is an integral part of the asian diet,so it’’s not surprising to find special storage vessels for it.
米饭是亚洲人饮食中不可或缺的一部分,所以找到特殊的盛装容器也并不奇怪。
in thailand, the traditional container is a rice box --a covered jar handwoven from bamboo and often beautifully decorated.
在泰国,传统的容器是一个米饭桶——一个用竹子手工编织的有盖罐子,并且装饰得很漂亮。
they’’re also produced as decorative items for export.
它们也是泰国用来出口的装饰品。
thai rice boxes started out as an ordinary household container for cooked, sticky rice.
泰国饭桶最初是作为传统的家用容器出现的,用来盛放煮熟的糯米。
today, they’’re sought-after handicrafts,produced in a range of sizes for storage of all kinds or simply for decoration.
如今,它们是极受欢迎的手工艺品,有各种大小,可以储存各种东西,也可以只是用来作装饰。
each box is handcrafted from start to finish.
每个盒子的每道工序都是手工制作的。
the artisan begins with thin strips of bamboo.
工匠从细竹条开始制作。
he splits the strips with his fingernail to make them the width required for the box size he’’s weaving.
工匠用手指甲将细竹条撕开,使它们的宽度符合要编织的盒子所需的参数。
he lines up the first few strips on the floor and holds them steady with his foot as he weaves strips crosswise through them in an under-one,over-two sequence.
他在地板上将竹条排列,然后用脚稳定住它们,再交叉编织这些竹条,按照一个竹条在下两个竹条在上的次序。
he continues weaving this pattern until he produces a square that’’s large enough to form the base of the box.
工匠继续用竹条编织着图案,直到他编织出一个足够大的正方形来构成盒子的底部。
he sprays the base with water to soften up the bamboo.
他往这个饭桶底部喷水,让竹子变软。
this prevents the strips from breaking when he now bends them upward to begin weaving the sides of the box.
这样当他把竹条向上弯曲,编织盒子的边时,可以防止竹条折断。
once he’’s completed the sides,he begins weaving the box’’s neck,pulling the strips laterally in a circular direction.
一旦工匠完成了四边,他开始编织盒子的颈部,将竹条沿着一个圆形的方向从侧面拉。
he alternates, folding one strip upward, one strip downward.
匠人交替着编织,一条向上折叠,一条向下折叠。
he trims the downward strips,then inserts the ends through the woven sides.
匠人修剪向下的竹条,然后把末端插入编织物的边缘。
next, pulling the strips through the middle,he fits a bamboo ring over the outside of the neck,then another along the inside of the neck,locking the remaining upward strips in between.
接着,向中间拉条纹,他在编织物颈部外侧套上一个竹环,然后在颈部内侧再套上另一个竹环,把余下的向上的竹条锁在中间。
this immobilizes the strips,eliminating any need for nails or glue.
这样可以固定住竹条,不需要钉子和胶水。
it also adds rigidity,reinforcing the neck’’s round shape.
它还增加了硬度,加强了编织物颈部的圆形。
a quick trim of the remaining strips,and the box is fully constructed.
快速修剪一下其余的竹条,盒子就完全造好了。
he then makes a lid using the same materials and technique.
然后他用同样的材料和技术做了一个盖子。
next, artisans coat the outside of the box and lid with a mixture of chalk, glue, and sawdust.
接下来,工匠们在盒子外面和盖子上涂上白垩、胶水和锯末的混合物。
(锚点白垩[chalk],又称白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、「白墠」。白垩是一种微细的碳酸钙的沉积物,是方解石的变种。白垩一般主要是指分布在西欧的白垩纪的地层,而白垩纪一名即由此而来。作为矿物的白垩一般用来制造粉笔等产品。)
they let the coating dry in the sun for a day or two,until the surface becomes hard and smooth like clay.
将涂层放在阳光下干燥一两天,直到它的表面变得像粘土一样坚硬光滑。
now an artist gets to work,first applying two base coats of acrylic paint.
现在一名艺术家开始工作,首先涂上两层丙烯酸颜料。
once the base coats are dry,she places the box on a turntable and applies a coat of the background color.
一旦基础图层干透了,她就把盒子放在一个转盘上,然后涂上一层背景色。
once that dries,she begins outlining the design.
背景色也干了,然后她就开始勾勒图案。
then she fills in the design.
然后她填充图案。
once that’’s dry,the fine details.
图案干了后,再描画精美的细节。
it’’s here that you see the artistry emerge.
现在你能直观看到出艺术效果了。
once the artwork has dried,they encircle the neck with a band of rattan,then with strips of rattan,tie the box to a wooden stand.
艺术品干了后,匠人们用藤条环绕住盒子的颈部,然后用很多藤条,把盒子绑成藤条架。
at the base of each corner,they weave the rattan strips into a decorative pattern.
在每个角的底部,匠人们把藤条编织成装饰图案。
not only is this rice box entirely handmade…
这个饭桶不仅仅是纯手工制作
the artisans never use templates,never take measurements.
工匠们从不使用模板,从不使用测量工具。
they do it all by eye.
他们全凭眼睛的直观。
the inside of the box remains bare.
米饭桶内部没有装饰。
the idea is to see the bamboo and how skillfully it’’s woven.
编织理念是为了能直观看见竹子、以及是怎样巧妙地编织出来的。
it’’s a natural,nontoxic surface,against which it’’s safe to store rice.
泰国米饭桶有着一个纯天然的,无毒的表面,储存大米非常的安全。