针对中国的“美国式偏见”从何而来?这个外国网友一言戳穿!_风闻
铁血军事-军事肥宅2019-11-29 16:49
近日,一名到中国旅行的美国网友在“震惊”的不解中,在美版知乎“quora”上发出了一连串的“灵魂拷问”:
为什么我见到的中国与我听到的中国完全不一样?
为什么现在还有这么多美国人不了解真正的中国?
1、Barman
Here is a simple, but politically incorrect answer to the question as I refuse to join the party of Chinese drum beating.
对于这个问题,我有一个简单但不正确的回答,因为我拒绝加入吹嘘中国的队伍。
You know why? Because in spite of the supposed extra-ordinary technical developments happening in China, it is still viewed as a massive emigration hungry nation, just like India. The number of people migrating to China, or even desiring to migrate, is minimal in comparison.
你知道为什么吗?尽管所谓的超常技术发展正在中国发生,但它仍被视为一个像印度一样渴望大规模移民国外的国家。相比之下,移民到中国,甚至想要移民到中国的人数是微乎其微的。
2、Effweye Young
Interesting observation…. May I offer a possible explanation, which takes into account demographics?China has a population that is roughly 60 times that of similarly sized Australia (1.37 billion vs. 23.2 million).How often do you see Australian expats in Singapore? Now for each one that you see, you should expect to see 60 Chinese foreign workers/immigrants, assuming all other variables to be equal.As a PERCENTAGE of China huge population, Chinese emigrating abroad is a really small percentage.
有趣的观点…我可以给你提供一个可能的解释,你似乎应该考虑到人口统计学?中国的人口大约是面积差不多的澳大利亚的60倍(13.7亿对2320万)。你多久见到一次澳大利亚人移民到新加坡?现在你每看到一个,你应该看到60个中国外籍工人/移民才合理,假设所有其他变量都相等的话。所以在中国庞大的人口中,中国人移居海外的比例非常小。

3、Swagato Roy
As a PERCENTAGE of China huge population, Chinese emigrating abroad is a really small percentage.Yeah, small percentage, but what if you take the same percentage for different countries? The number you would get will likely be even smaller for Australia, Canada, UK etc. even though I do not have any concrete statistics.
在中国庞大的人口中,中国人移居海外的比例非常小。是的,比例很小,但是如果你在不同的国家取相同的百分比呢?澳大利亚、加拿大、英国等国家移民海外在本国人口中所占的比例可能会更小,即使我没有任何具体的统计数据。
4、Seth Oteng
The average American has no awareness of, nor exposure to, the average person in China.Even students of China studies in America are taught with a narrowing list of largely American-authored textbooks.
普通美国人对普通中国人一无所知,也不了解他们。即使是在美国学习研究中国的学生也只能学到以美国人编写的教科书。
China is also castigated in the Western media for its terrible air pollution.The liberal media excoriate China for human rights abuses.The Western media blast China for cheating in its trade relations with other countries, even though most countries in the world practice protectionism of some sort.
西方媒体严厉谴责中国的空气污染。自由派媒体严厉批评中国侵犯人权。尽管世界上大多数国家都实行某种形式的保护主义,西方媒体还是只抨击中国。
Well, here’s the deal: Chinese industries are not only getting closer to the technological frontier in conventional areas such as electronics, machinery, automobiles, high-speed railways and aviation, but also driving technological innovations in emerging areas such as new and renewable energy, advanced nuclear energy, next generation telecommunication technologies, big data and supercomputers, A.I., robotics, space technology, and e-commerce.
好吧,其实中国是这样的:中国不仅在电子、机械、汽车、高速铁路和航空等传统领域越来越接近技术前沿,而且还推动了新兴领域的技术创新,如新能源和可再生能源、核能、下一代通信技术、大数据和超级计算机、人工智能、机器人、空间技术和电子商务等。
5、Guotao Huang
dude, as a member of strategic fooyou(fool you) bureau(战略忽悠局), which is a non government civil organization, I can tell you some shady pictures are shown to you by members like me on purpose. we would love foreigners to think us of underdeveloped, to underestimate us, so that we can have space to catch up and surpass. that we call fool you strategy.
伙计,作为一个非政府民间组织战略忽悠局的成员,我可以告诉你,一些像我这样的成员故意给你看一些中国不好的照片。我们希望外国人认为我们不够发达,低估我们,这样我们才有空间赶上和超越你们,我们称之为忽悠。

6、Reno Hyde
Well good thing you haven’’t fooled people like me. Americans tend to underestimate other people while Europeans are often well aware of what others are capable of.
还好你没有忽悠到像我这样的人。美国人往往喜欢低估其他国家的人,而欧洲人往往很清楚其他国家的能力。
7、David Guozilu
there is much fake news about anti-China,easpecailly from BBC,CNN,VOA, Taiwan,Al Jazeera,FRI, for different political purposes.
出于不同的政治目的,有很多黑中国的假新闻,从BBC,CNN,VOA,到半岛电视台,美国万花筒,哪里都有。
8、David Guozilu
I watched a few videos and they did have some knowledge of China. However, the Chinese they have contacted are limited, their living range is limited, and they still use Western values to uate China, which is very small and low-level. In other words, they are also subjectively introducing China in their eyes. China and Europe are equal in size, and the population is the sum of Europe and the United States. China should be viewed from a macro perspective. I prefer scholars and professors to China, such as Martin Jacques, not Western politicians and government mouthpieces. Relatively speaking, the Chinese government’s ability to outreach has yet to be improved, and it rarely attacks or interferes with the political systems and people’s lives of other countries.
我看了一些视频,他们确实对中国有一些了解。然而,他们接触的中国人是有限的,他们的生活范围是有限的,他们仍然使用西方价值观来评价中国,这是非常低水平的。换句话说,他们也是在主观地介绍他们眼中的中国。中国和欧洲面积相等,人口是欧洲和美国的总和。我们应该从宏观的角度来看待中国。与他们相比,我更喜欢一些学者和教授,比如马丁.雅克,而不是西方政客和政府的喉舌。相对而言,中国的外联能力还有待提高,但它很少攻击或干涉别国的政治制度和人民生活。
9、Adi Primanda Ginting
How many people do you want their contacted? hehe this is funny. They have gone to more China’s provinces than most Chinese citizens. North China to South China. They are individuals not politicians or government mouthpieces. To use western values to see China is not wrong, just different perspective. Even communist values come from the west.Now, Chinese people can’t speak up their mind to the world. There’s very limited way for Chinese people to speak about themselves to the world.
你希望他们接触过多少人?呵呵,真好笑。他们去过的省份比大多数中国人都多,从华北至华南。他们是个人,而不是政客或政府喉舌。用西方的价值观来看待中国并没有错,只是观点不同而已。甚至连价值观也是来自西方。现在,中国人不能向世界畅所欲言。中国人向世界介绍自己的方式非常有限。

10、David
I have seen some.of their videos and find their opinions jumbled and anecdotal. They mixed technology, economic, culture, and social development indiscriminately. Consequently, you get statements like “even though China has modern cities, people still don’’t queue up, they still spit in public, etc.” Conflating different aspects of a society, and make conclusions based on one’’s self credited sense of cultural superiority, inevitably distorts the real situation. Cultural maturity comes with having long established experience of dealing with large and varied cultures over an extended period of time. Technological development has a different developmental path, and requires study but not necessarily cultural immersion. Other examples can be cited, but you got my point. Bottom line, they think very highly of their own cultural worldliness.
我看过一些视频,发现他们的观点混乱。他们不分青红皂白地把技术、经济、文化和社会发展混在一起。因此,你会看到“即使中国有现代化的城市,人们仍然不排队,他们仍然在公共场所吐痰等等”这样的陈述。把一个社会的不同方面混为一谈,并根据自己自信的文化优越感得出结论,不可避免地扭曲了真实情况。文化的成熟来自于长期处理各种各样的大型文化的经验。技术发展有不同的发展道路,需要学习,但不一定要文化浸入。还有很多其他的例子可以引用,但是你明白我的意思。总之,他们非常看重自己的文化世界。
11、Shawn Kloog
David so what you’re saying is every new source except the Chinese new source is inaccurate?
David,所以你的意思是除了来源于中国的新闻外,所有其他来源都是不准确的,是吗?
12、Joshua Beta
I’d go there, but I must get my passport, the visa to enter there and I must master the language and avoiding to seem a stupid Westerner.I am from Mexico.
我会去那里,但是我必须拿到我的护照和签证才能去那里,我必须掌握那里的语言,以避免看起来像一个愚蠢的西方人。我来自墨西哥。
13、Francois Ouellette
Nobody will think you are a “stupid Westerner”. The people are always extremely nice. Sure learn the basics, it’s just polite, but if you come just for a visit, it will be OK.
没有人会认为你是一个“愚蠢的西方人”。中国人总是非常友好。当然,学习基础语言只是出于礼貌,但是如果你只是来旅游的话,那就没有任何问题。
14、Allen Wang
Don’’t worry, most of the people in China are, although they might not smile that often, very kind to visitors as long as they behave. Hope you enjoy your journey! :-)
别担心,大多数中国人都是这样的,虽然他们可能不会经常微笑,但是他们对游客非常友好。祝您旅途愉快!:-)
15、Thomas Pauken
Many Americans thinks about foreign countries in terms of historical stereotypes. France is believed to be a nation of cowards, because the French Armies had run away from the battle fields twice against invading Germans in World Wars I and II.
许多美国人都以历史的刻板印象来看待外国。法国被认为是一个懦夫的国家,因为在一战和二战中,法国军队曾两次在战场上面对入侵的德国人选择了逃跑。
The British are viewed upon as monarchists and colonialists. Japan is perceived as a h-tech wonder world, while many Americans still hold a Cold War mentality and seem unaware that Russia and China are different from the times of Stalin and Mao.
英国人被看作是君主主义者和殖民主义者。日本被视为高科技奇迹世界,而许多美国人仍抱着冷战思维,似乎没有意识到俄罗斯和中国的不同。
In other words, the stereotyping has prevented many Americans from wanting to draw closer to China for fear that they would be mocked as pro-Marxists by their friends, family and peers. United States Secretary of State Michael Pompeo can write an official letter of rebuke, claiming , many US citizens conclude it must be true without seeing verifiable evidence.
换句话说,这种成见阻碍了许多美国人想要与中国更加亲近,因为他们害怕自己会被朋友、家人和同龄人嘲笑为亲马克思主义者。美国国务卿彭佩奥写了一封官方的谴责信,许多美国公民在没有看到可证实的证据的情况下就断定这是真的。

Interesting enough, the Israeli government has faced allegations that they mistreat Muslims in Palestine, but Washington overlooks such concerns and shines a spotlights on China’s crackdown on terrorism, claiming they are abusing the human rights of would-be suicide bombers and knife-slashing terrorists.
有趣的是,以色列政府面临着虐待巴勒斯坦的指控,但美国忽视了这个问题,并将焦点放在中国打击恐怖主义的行动上,称中国正在践踏自杀式炸弹袭击者和持刀恐怖分子的人权。
The contradictions over Washington’s treatment of Israel and China’s policy are boundless and Americans have wrongly assumed that Beijing is backwards and Westerners are good and tolerant. Accordingly, my recommendation would be to visit China if you can and then deliver your opinion.
美国对待以色列和中国的政策是非常矛盾的,美国人错误地认为中国是落后的,西方人才是善良和宽容的。因此,我的建议是如果可能的话,去中国看看,然后再发表你的意见。
Of course, you may have a bad trip to China and if so it’s understandable, you lack a positive impression of the Chinese people. But when I’m meeting Americans who visited China for their first time, most of them were surprised and held a more optimistic viewpoint of the country.
当然,你可能会有一次糟糕的中国之旅,如果是这样的话,我完全可以理解,因为你对中国人民缺乏积极的印象。但是,当我与第一次访问中国的美国人见面时,他们中的大多数人都感到惊讶,并对中国抱有更为乐观的看法
That’s because they likely had very low expectations before arriving here but instead they saw beautiful tourist sites and met regular people who treated them with friendship and respect.
这是因为他们在到达这里之前可能期望值很低,但是他们看到了美丽的旅游景点,遇到了对他们友好和尊重的普通人。
So long as Americans come to China in a peaceful manner; following the laws and regulations of the country there’s no reason for the Chinese to treat them with a condescending attitude. The Chinese are strong believers in giving respect to people who show them respect.
只要美国人以和平的方式来到中国,遵守这个国家的法律法规,中国人就没有理由对他们采取居高临下的态度。中国人非常相信尊重那些对他们表示尊重的人。

Additionally, Americans are often surprised how clean Chinese cities are, compared with their hometowns because local sanitation workers pick up the trash every single day, while the police patrolling the streets keep crime rates low and the homeless are not permitted to harass local residents. That’s very different from most American cities, struggling with serious littering, high crime waves and homelessness.
此外,美国人常常惊讶于中国城市与他们的家乡相比是多么的干净,因为当地的环卫工人每天都要清理垃圾,而且因为有在街道上巡逻的警察,他们一直保持着低犯罪率,无家可归者不允许骚扰当地居民。这与大多数美国城市的情况大相径庭,美国的城市正在与严重的乱丢垃圾、高犯罪率和无家可归现象作斗争。
毫不讳言,对于美国网友“Thomas Pauken”的观点,老铁表示十分赞同:
许多美国人都以历史的刻板印象来看待外国。
这不由得让老铁想起了前不久流行中国的一句话——“偏见是一座大山”!
大概,这才是真正阻碍美国人去认识中国的真正原因,而我们同样有理由相信,如果我们双方任由这种陌生和偏见肆意滋生的话,那么最终无论是对于中国人、美国人亦或者这个世界,都不是一个好消息。