纪念柏林墙倒塌30周年,德国总统称:“我们最终会拆毁这座墙”_风闻
龙腾网-2019-11-22 16:58
来源:龙腾网
正文翻译:

Zum 30. Jahrestag des Mauerfalls hat Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier dazu aufgerufen, für die Demokratie zu streiten und neu entstandene Mauern in der Gesellschaft wieder einzureißen. In den vergangenen Jahren seien quer durchs Land neue Mauern entstanden: “Mauern aus Frust, Mauern aus Wut und Hass. Mauern der Sprachlosigkeit und der Entfremdung”, sagte der Bundespräsident am Samstag bei der Mauerfallfeier am Brandenburger Tor in Berlin.
在柏林墙倒塌30周年之际,联邦总统施泰因迈尔(Frank Walter Steinmeier)呼吁,为民主而战,拆毁正在建起的社会上的新柏林墙。近年来,全国各地出现了新的隔离墙:“沮丧的墙,愤怒和仇恨的墙。“本周六,在柏林勃兰登堡门举行的柏林墙倒塌30周年庆典上,联邦总统说到。
Die Berliner Mauer habe das DDR-Unrechtsregime mit dem SED-Chef und Staatsratsvorsitzenden Walter Ulbricht an der Spitze errichtet. “Aber die neuen Mauern in unserem Land, die haben wir selbst gebaut. Und nur wir selbst können sie einreißen”, sagte Steinmeier. “Also schauen wir nicht zu, klagen wir nicht drüber: Reißen wir diese Mauern endlich ein!”
柏林墙是由民主德国这个非法政权的最高领导人塞德和国务委员会主席沃尔特·乌尔布利希特建立的。”但是我们国家现在的新柏林墙是我们自己建造的。只有我们自己才能拆掉它,”施泰因迈尔说,“我们是唯一能拆掉它的人。”所以,让我们不要再观望,不要再抱怨:让我们最后拆掉这些墙!”
Für den Zusammenhalt könne jeder und jede im Land etwas tun, appellierte der Bundespräsident. Er wünsche sich, “dass wir etwas von dem Mut, der Zuversicht und dem Selbstbewusstsein jener Tage des Mauerfalls in unsere Zeit heute holen”. Wenn man heute an die Mutigen von 1989 erinnere, dann könne man nicht dabei zuschauen, wie das, was sie erkämpften, in Vergessenheit gerate, so Steinmeier. “Wir dürfen nicht zulassen, dass Menschen ausgegrenzt und angegriffen werden, dass die Demokratie verhöhnt, dass der Zusammenhalt in diesem Land zerstört wird.”
为了团结,全国任何人都应该有所作为,联邦总统呼吁到,他希望,“我们能将当年把柏林墙倒塌时的勇气、信心和自信带到今天这个时代”。施泰因迈尔说:“如果我们还记得1989年的今天勇敢的人民,我们就不能袖手旁观,眼睁睁地看着他们正在战斗的东西被遗忘。”我们决不能让人民受到排斥和攻击,我们不能嘲笑民主,不能破坏这个国家的凝聚力。”
Die Mutigen von 1989 hätten Einheit, Freiheit und Demokratie erkämpft. “Welch ein großartiges, welch ein stolzes Erbe. Machen wir was daraus”, sagte Steinmeier.
1989年的勇士们为统一、自由和民主而战。多么伟大,多么自豪的遗产。让我们做点什么吧,”施泰因迈尔说道。
Gedenken an die friedlichen Revolutionen in Osteuropa
东欧和平革命的回忆
Neben der Perestroika-Politik von Michail Gorbatschow in der Sowjetunx hatten dazu auch die Reformbewegungen in Polen, Ungarn und der Tschechoslowakei beigetragen. Daher hatte Steinmeier auch die Staatsoberhäupter der Slowakei, Tschechiens, Polens und Ungarns – Zuzana Čaputova, Miloš Zeman, Andrzej Duda und János Áder – nach Berlin eingeladen. “Ohne den Mut und den Freiheitswillen der Polen und Ungarn, der Tschechen und Slowaken wären die friedlichen Revolutionen in Osteuropa und die deutsche Einheit nicht möglich gewesen”, sagte er.
除了苏联戈尔巴乔夫的改革政策外,波兰、匈牙利和捷克斯洛伐克的改革运动也促成了柏林墙的倒塌。这就是为什么施泰因迈尔还邀请了斯洛伐克、捷克共和国、波兰和匈牙利等国的元首祖扎纳·茨普托娃、米洛斯·泽曼、安德尔泽伊·杜达和雅诺斯·阿德尔来到柏林。如果没有波兰和匈牙利、捷克和斯洛伐克的勇气和自由意志,东欧的和平革命和德国的团结是不可能实现的。”
Er dankte dem damaligen sowjetischen Präsidenten Michail Gorbatschow, der eine Politik der Entspannung eingeleitet habe, und dem ehemaligen US-Präsidenten Ronald Reagan als Vertreter des “starken Arms aus dem Westen”. Dieses “Amerika als Partner in gegenseitigem Respekt” und “gegen nationalen Egoismus” wünsche er sich auch in Zukunft, sagte Steinmeier an US-Präsident Donald Trump gewandt.
Zehntausende Menschen applaudierten für Steinmeiers Rede bei der Mauerfallparty am Brandenburger Tor.
他感谢发起放松政策的前苏联时任总统戈尔巴乔夫和时任美国总统里根作为“西方强力帮手”的代表。施泰因迈尔在对美国总统特朗普(Donald Trump)的讲话中谈到,希望美国成为相互尊重的伙伴并反对民族利己主义。
数以万计的人在勃兰登堡门的纪念活动上为施泰因迈尔的演讲鼓掌。
Merkel fordert zum Eintreten gegen Hass, Rassismus und Antisemitismus auf
默克尔呼吁采取行动反对仇恨、种族主义和反犹太主义
Bundeskanzlerin Angela Merkel hatte bereits am Mittwoch in der Kapelle der Versöhnung auf einer Mauergedenkveranstaltung der Stiftung Berliner Mauer gesprochen. Die Kapelle steht auf dem früheren Todesstreifen an der Bernauer Straße. Dort rief Merkel die Deutschen dazu auf, sich für Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte einzusetzen: “Der 9. November, in dem sich in besonderer Weise sowohl die fürchterlichen als auch die glücklichen Momente unserer Geschichte widerspiegeln, ermahnt uns, dass wir Hass, Rassismus und Antisemitismus entschlossen entgegentreten müssen.”
德国总理默克尔(Angela Merkel)周三在和解教堂,在柏林墙基金会(Berlin wall Foundation)的纪念墙活动上发表了讲话。默克尔在那里呼吁德国人捍卫自由、民主、平等、法治和尊重人权:“11月9号,是我们历史上既痛苦又快乐的时刻,它提醒我们,我们必须坚决反对仇恨、种族主义和反犹太主义。”
评论翻译
Skeptiker _
Einer der umstrittensten Bundespräsidenten, dem Wikipedia insgesamt 9 Kontroversen bescheinigt stellt zumindest keine glaubwürdige Autorität für den Bürger da. Einfach Mittelmaß …
一位富有争议的联邦总统,在维基百科上总共有9条争议词条,在公众中没有威信。仅仅只是平平无奇…
Büro für Handstreiche
Jemand, der nahezu in alle größeren Skandale der Bundespolitik der letzten 20 Jahre eingebunden war, eignet sich mangels fehlender Distanzierbarkeit nicht als Bundespräsident bzw. jemand, der als moralische Instanz “über den Dingen” auftreten soll.
Ebenso wie Schäuble als Bundestagspräsident völlig ungeeignet ist.
Es ist bedrückend, wie gerade unx und SPD aus selbstherrlicher Machtgier und Privilegienwahrerei die Demokratie nach Kräften delegitimieren und dann Verfassungsfeinden wie der AfD das Feld öffnen.
回复Skeptiker _
在过去20年里,这位几乎所有涉及了联邦政策的重大丑闻的人不适合当联邦总统或被认为是道德权威的人。
正如朔伊布勒作为联邦议院主席是完全不合适。
令人沮丧的是,出于对权力和特权自私的欲望工会和社民党通过迫使民主化,然后向选择党等政敌开放了这一领域。
Büro für Handstreiche
Bzw. dafür sorgen, dass der idealistischere Teil der Wahlbevölkerung, der nicht von Niedertracht und Ignoranz getrieben ist, sich angewidert von der realexistierenden Demokratie abwendet und resigniert.
除此之外那些理想的选民,即不被那些卑鄙的行径和无知驱使的选民们却不能使用(真正的民主),不能不顺从现实的所谓民主。
Yakov Pavlov
Vor allen Dingen bezweifele ich, dass die die wirklich Widerstand in der DDR geleistet haben, als erstes die Einheit wollten. Die wahren Profiteure waren dann ganz andere so wie die ehemaligen Ost-CDU Kaderpolitiker und ueberzeugte DDR Kommunisten wie Stanislaw Tillich oder Reiner Haseloff oder auch Superopportunisten wie Angela Merkel. Was mich allerdings in DE am meisten anekelt ist der Umstand, dass man fuer ueble Verfehlungen nicht einmal um Entschuldigung bittet, aber vielleicht lebe ich schon zulange in Ostasien, um mit dieser deutschen Attituede des Ignorierens der eigenen Fehler gut klarzukommen. Aber insgesamt, eine besondere Form der Geschichtsklitterung, die die Bundesregierung da betreibt.
回复Skeptiker _
最重要的是,我怀疑那些真正反抗过民主德国的人,是否真的愿意统一。而(两德统一)真正的受益者们却不是真正抵抗过民主德国的人,而是那些前东部基民党领袖们和被说服了的民主德国共产党人比如斯坦尼斯拉夫·蒂利希(Stanislaw Tillich)或雷纳·哈塞洛夫(Reiner Haseloff)甚至是超级机会主义者,比如安吉拉·默克尔(Angela Merkel)。然而,在德国最让我感到困惑的情况是,人们甚至不为可能犯下的错误道歉,但也许我在东亚生活了太久,无法很好地处理德国人忽视自己错误的态度。但总的来说,联邦政府以特殊的形式伪造了一段历史。
Schrotthaufen
Wer hat diese Mauern denn mit aufgebaut ? Herr Steinmeier ist da mit Sicherheit nicht ganz unschuldig. Diffuse Ängste, unbegründete Sorgen, Dunkeldeutschland sind Schlagworte, die kritische Bürger insbesondere von der SPD vertrieben haben und diese zu einer 8-12 % Randpartei gemacht haben. Also einmal Selbstkritik und Selbstreflexion betreiben, ansonsten wird die SPD keinen Bundespräsidenten mehr stellen.
是谁共同建起了这些墙呢?施泰因迈尔当然不是完全无辜的。弥漫的恐惧、毫无根据的担忧、黑暗的德国,特别是把批评人士赶出社民党,使他们成为8%-12%的边缘党派。除非进行自我批评和自我反省,否则社民党将不再有联邦总统。
Skeptiker _
Es wird sogar um den Bundestag eine Mauer gebaut. Ein Graben mit Zaun. In Sichtweite des Brandenburger Tors, das 40 Jahre lang von einer infamen Mauer abgesperrt war, die Deutschland spaltete.
回复Schrotthaufen
联邦议院甚至在周围建了一堵墙。一个有篱笆的沟。在这座40年来被这座臭名昭著的墙所封锁的勃兰登堡门视线范围内,再次分裂了德国。
Tanja Gönner
>>Wer hat diese Mauern denn mit aufgebaut ?<<
Die von ihnen zitierte 8-12% Partei und ihre Mitbewerberin vom anderen parlamentarischen Rand.
回复Schrotthaufen
“是谁共同建起了这些墙呢”
就是那些你所说的的8-12%的边缘党派和他们来自另一边的竞争对手们。