为了卖书,读客文化竟称《追忆似水年华》是个错误译名?_风闻
今日份暗中观察-2019-08-25 23:01
法国作家马塞尔·普鲁斯特,其长篇巨著《追忆似水年华》在国内拥有一大批爱好者。
复旦大学法语系教授徐和瑾是该书最早的译者之一,不过遗憾的是,他只翻译了全书7卷当中的4卷,就因病去世了。对于这个译名,国内不少读者都觉得意境极其唯美,甚至超越了原著的法文名称。
不过,学界当中却不这么看。
同样对于《追忆似水年华》小说有翻译之功的周克希,他曾在2016年一次与作家陈村有关于普鲁斯特的美学对谈中,称普鲁斯特不会喜欢“追忆似水年华”这个译名。相较而言,他认为自己的译名“追寻逝去的时光”更为准确有力,也更符合普鲁斯特的审美趣味。
当然,周克希与徐和瑾二人都是非常优秀的翻译家,也各有所长,他们之间的译名之争其实是翻译理念之争,也是君子之争。

左为周克希,右为徐和瑾
不过,日前有网友却发现,读客文化在出版周克希版的《追寻逝去的时光》时,在腰封上写着**“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”**的字样,被认为是公然侮辱逝者。

其中,像是风闻社区入驻作者@贼叉 就表示:
卖书可以理解,但是为了卖书公然侮辱逝者我觉得不能忍。
@读客熊猫君 ,你们凭什么说徐和瑾老师的追忆似水年华是错误的译名?徐老师因病去世,只完成了四卷的翻译。就在去世前一个月,他还说他自信身体状况能翻完第五卷,结果……
这是徐和瑾老师毕生的心血,也是得到普鲁斯特学会和家人认可的,就被读客拿来踩在脚下做噱头?!
你们出版周克希老师的版本没有问题,可两位老先生是君子之争,就连周老师看见你们的腰封也气的浑身发抖,徐老师遗孀以泪洗面,你们这样做,可曾想过天理二字?

更骚的操作还不止于此,《追忆似水年华》全书7卷15部,周克希只是翻译了其中的第一、第二和第五卷,结果读客文化就拿出来称作第一、二、三册,在书名上公然宣传“全三册”,恶意欺骗读者,诱导他们误以为这就是《追忆》全本。


据了解,对于这样捧一踩一、误导读者的做法,周克希本人也是十分生气。
有媒体采访到周克希,他表示自己并不知情:“吃惊”。
周克希认为“错误译名”“全三册”等宣传文案非常不妥,并表示已要求读客文化撤回此腰封,“读客有错就要改,越快越好……希望读客用实际行动来改正错误,收回已上市的书的腰封(函套),另换新的……换成新的腰封(函套),我请教过出版界的朋友,确认这样做是应该而且可行的”。
目前,读客文化方面尚未公开回应上述争议。
(完)