如何评价「日文里有汉字,没学过也能大概看得懂」这类说法?_风闻
观察者网用户_244024-2019-08-18 11:28
可以说如果走在日本街头,就算从未学过日语的中国人,面对着到处可见的汉字,偶尔都会有种还在国内的错觉。但听到日本人说话,又完全是一脸懵,很难和这些熟悉的文字联系起来。
我相信,这时候一定有人举手表示——
我知道咋回事!这不是徐福东渡,带去五百童男五百童女么,日本人就是中国秦朝人的后代吧!秦朝话和现在的话不一样,所以日语我们听不懂,但是很多词和南方方言特别像!其实日语就是汉语一种方言!
还有人说,对对对!我还知道日本文字咋来的,你没看日语里一堆我们看不懂的“偏旁部首”么,那是武大郎被一阵大风刮日本去了,但是他没文化,教了一堆错别字,这就是日本人用的文字,他们的国旗就是为了纪念他们造字始祖最珍爱的烧饼!
有时候想想,我们周围很多人非常好玩,甭管他是否懂语言、建筑,他们一边高喊对日本憎恨的同时,却异常希望证明他们是这群他们口中“禽兽”的祖先,好像脸上突然就多了一份光彩。但相反,如果你说马来、越南、泰国、菲律宾等国家和中国人血缘关系的话,他们毫无兴趣,甚至“略感耻辱”。
我们且不说一个多么自卑的群体,才会出现这样的怪相,需要通过“原创”和yy的历史寻找自豪感,你有那功夫,为啥就不亲自往他们祖坟上刨一下呢?
首先,日语是中国的方言么?我们不妨去找一些日本人最常用的词汇,对比看一下。
天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;风:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;车:kuruma。
按照目前的汉语,这些词汇你无论如何也看不出和汉语有什么关系。那么这时候肯定还会有人说,不!你不知道汉语从古到今存在演变吗?说不定古汉语就是这么说的呢?
你看,你自己都说“说不定”了,说明你一定不知道如今学术界构拟的古汉语发音是什么样。首先,按照一批鼓吹“南方汉语最接近古汉语”这种七八手谣言的人来说,诸位可自行对比哪个南方方言类似于我上面举的例子,而如果按照语言学家郑张尚芳先生构拟的上古汉语来说——这些词应该是这样的——
天qʰl’iːn、地l’els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、风plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、车kla。
说实话,除了车有点像,其他都差了十万八千里,当然,至于车为啥像,这就是我讲欧洲部分时要说的了。
总之,就算你不接受郑张尚芳先生的构拟,还要强行说日语是古汉语变的话,我虽没办法,也要告诉大家一个事实——
1,日语的发音方式,为非常简单的“单辅音+单元音”的多音节系统,也就是说,日语发音都是ba、ka、ku、na、ni这种简单的构造,这一点整个汉语系统复杂的复元音、复辅音相差甚远。
2,日语的语法,是典型的“主宾谓”结构,加上极其复杂的动词变形系统,举个最简单的例子——我吃饭,在日语中的语法为“我 的 饭 的 吃”,我正在吃饭,在日语中语法为“我 的 饭 的 吃 正在”,这种语法不仅和汉语截然不同,反倒和塞外的蒙古语、满语、突厥语十分类似,至于为啥类似,我们也暂且不说。
相信到了这个时候,肯定还会有人说,那我也不管,日本人不是写汉字么?为啥要写汉字啊?肯定还是徐福武大郎什么的带过去的,我要看看那日本古代是怎么写东西的,一定是汉语!
那么为了追根溯源,我就有必要给大家看一个日本现存最古文本——古事记。

图 日本最古史(shen)书(hua)——古事记
卧槽,你看看我说啥来的!虽然我上学时候文言文没学明白,但你看这就是汉语啊!
没错,这东西根本就不是日语,它就是汉语。
那为啥不用日语记载东西呢?那是因为诸位或许很少意识到过一个问题,那就是这世界上任何一个民族,只要是人,他就有自己的语言,但是有自己文字的族群,除非如中国、埃及、两河等拥有上古王国形态的文明,才需要通过符号记录律法、大事,绝大多数部落级别的文明,几乎难以产生这个费力不讨好的东西,我们之后要说的“英文字母”也是如此,这里按下不表。
就在中国已经春秋争霸,孔子周游列国的时候,日本人还是草裙豹纹摘栗子的原始社会,你指望他能出现原生文字,那是不可能的。等到日本决心“文明开化”时,中国已经是隋朝大统一的盛世开端了。
当日本摄政王圣德太子派出的遣隋使小野妹子到达隋都大兴(今西安)的时候,才知道两个国家的文化差距有多么巨大,而对于圣德太子来说——文明开化最重要的一步,就是“律法”的颁布。
这个就是圣德太子时期颁布的“宪法十七条”,相信各位稍微有点古文基础,基本都能看懂,整个法条全部由汉语写成,你会发现,里面出现了大量如“佛、法、僧”、“以礼为本”等语句。
其实,我们一直以为的日本汉化,其实更多是“汉传佛教”化,笃敬三宝能写到宪法里,可以说日本也算是世界少有的“佛教政教合一”王国了。
对于日本来说,佛教填充了日本的精神和意识、儒家给予了日本政治制度,但日本人却意识到,无论是佛教还是儒教,汉语里那些“高科技”的词汇,是仍停留在部落大酋长状态的日本,完全没有的概念。
咋办呢?——很简单,按照汉语读呗。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中——所以在日语中,但凡和佛经有关的词,大多是经过东南沿海、朝鲜半岛两地进入日本的,一种很古老的读音方式“吴音”,就这么在日本扎下了根,比如——
四苦:shi ku 安乐:an raku 极乐:goku raku 般若:han nya 摩诃:ma ka 坐禅:za zen 达摩:daruma 和尚:o syou 布施:fu se 达者:ta shya因果:in ka 不思议:fu shi gi。
你能看出来,这东西有点像汉语,但是却和现代普通话差别不小,那么“吴音”就是现在苏州上海一带的吴语么?不对但也不全错,这种发音,一般是综合长江下游的“古吴语”,以及一些经吴地传入朝鲜半岛的——半桶水读经汉语,最终加上日本人的钢板舌头粗糙模仿而成的产物。不过,日语一方面保留了很多古语读法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清辅音韵尾(入声)。只不过因为日语那种奇葩的语言习惯,只能搞成ku、chi等。
但是光佛经是无法满足日本人的,人家中国人有史书啊,我们就算是大酋长,也得靠史立国啊。于是,虽然不久后隋朝灭亡了,日本又继续一批批派留学生——遣唐使,前去唐朝学习,其中最有名的,就是《妖猫传》里的那个“阿倍仲麻吕”了。
总之,这波人努力学习,给日本带来了大量高超的汉语写作技巧,我们前面放的《古事记》、以及记载那个“宪法十七条”的《日本书纪》,就是日本最早的两部史书,内容也完全用汉语记载。
那么这时候传入日本的很多词汇,那就是用模仿当时长安音的——日本称“汉音”读的了——
以上就是日语最早借来的“吴音”同“汉音”的对比,你会发现比起吴音,大多数读法要更接近现代的汉语普通话了。
总之,“吴音”、“汉音”以及后来少量的宋音、明音共同组成了日语中大部分汉语高级词的读法,如果你从这个角度讲,非说日语是个汉语的方言,那我也就没啥话说了。
不过,在日语里,会不会有一些汉语不存在,反倒他们存在的概念呢?
别说,还真有,日本人崇信“神道”,这和中国道教没啥关系,反倒是一种非常原始崇信万物有灵的萨满教分支,日本遍地林立的神社,就是给这些猫神狗神大脑袋神准备的。总之,关于这些神奇的物种、神名,中文大多数也没啥概念,所以在古事记中,日本人选择了一种简单粗暴的方式——拿汉字音译——
这也是古事记前言的节选,你看前面就说,这上古的时候语言很“朴素”,很难用汉字表述,所以表音记述更为好玩,然后就是一堆难懂的什么“玖沙诃”、“多罗斯”、“日子波限建鹈草葺不合”之类的奇怪东西了。
有时候想想,对于这时候的日本人,像有点文化认个字实在是太累了,他们虽母语是日语,但如果想写个作文,还必须得学一门外语,这是在太坑爹了。对于受过良好教育的男性贵族这都是个难事,更别说女性、百姓了,尤其随着唐朝的衰落,日本的“国风运动”开始逐渐兴起,不仅自己的那些茅草屋开始还魂,一些女性、贵族曾诵读“和歌”也开始涌现并总结成册——然而这种东西里,可就真没啥汉语词了,问题是怎么写呢——我们先来看下被称为“日本诗经”的《万叶集》——
