300万字的《劳里兹全集》也可以有_风闻
李非ABC-2019-06-28 09:45
300万字的《劳里兹全集》也可以有
李非
但凡搞过翻译工作的,特别是翻译过书的,都知道,举凡翻译,都有再创作的空间。理工学方面好些,社科学方面,文学方面,这个空间就更大了。亚里斯多德一个古人,一个穆斯林,他到那里去找他的版权去。特别是到异教区域去找版权。这样,怎么翻,怎么写,就完全由着翻译者了。如果有穆斯林亚里斯多德的阿拉伯文原稿,后来人还可比较对照。可是这个阿拉伯文原稿无影无踪了。你又到那里对照去。
古代学问,都是个人成果,没有团队成果。在千年前的穆斯林帝国,穆斯林亚里斯多德肯定写不出300万字巨著,估计最多几十万字就不错了。这是在10世纪左右阿拉伯地区开始造纸,普及纸张的情况下。但后来欧洲基督教的翻译团队肯定轻松据此几十万字的阿拉伯文原稿写出300万字巨著。任务交给某修道院,一个人当主持,安排100个修道士,一人分工3万字,这任务很容易完成。
这个总编、主持人。工作就是按他的设想和方向派任务,每个修道士分几千字,几百字的阿拉伯文原稿,甚至没有阿拉伯文原稿,要求交出3万字以上的作业。然后对100个修道士的作业再增增减减,修修补补。缺少的,如关于民主政治制度、宪法等部分,再安排几个修道士创作完善。最终,几百万字的稿件出来了,总编主持人认可了,这就定稿了。至于原稿,译后即焚。出版后,再发现有不足,跟不上时代要求,还可不断出修订版,再重复这个过程。修订的面目全非也是可以的。人家可称找到新的证据,必须修订。
以修道院训钴《圣经》练出来的本事。把中国老子不到一万字的《道德经》翻译成300万字的《劳力兹全集》也是可以的。然后这个“劳力兹”就成古希腊圣人了。“老子”那里去了,乘青牛跑到西方当“劳力兹”去了。所幸,这些欧洲人在12世纪还没跑到中国来。如果拿到《道德经》,中国的老子版权不在了。大家现在回头看德国柏林皇家科学院的300万字《劳里兹全集》。还人人点头称道,伏之仰之。而且惊叹“古希腊哲人劳力兹的水平真高,几千年前就写出300万字了”,“古希腊劳力兹的哲学思想真高明,中国人差的不是一个等级”。
别把这当成笑话。其实类似事件已经发生了。公认德国哲学家黑格尔创造辩证法,黑格尔还有至少几十万字的此方面巨著。但敢说黑格尔没看过中国老子《道德经》译本。彼时正是大量外国修道士到中国,不断翻译中国著作送回国的过程。黑格尔后来对中国如此痛恨,定是这个中国老子《道德经》教出来的徒弟恨死了师傅。因为有师傅的存在,这个徒弟标榜原创总是觉得有一天会败露。