整顿地名之余,希望把翻译有歧义的专业词汇好好整顿一下_风闻
钱塘潮-IT工程师2019-06-20 12:15
中国的汉语,因为表意性的特征,是一个效率极高的语言,只要能够表诉得当,比西方表意文字的效率实在是高了太多。中国人智商高或许跟这个有关。因为形音不离,实在是太生动了,这也导致,如果翻译不对路就会导致误解歧义,反而让洋文不表意的有优势。
我们的初等数学翻译,是利玛窦,徐光启等人翻译的,那是一代大儒,水平相当高,徐光启发明的平行,直角,几何,钝角,垂直等等名词,非常生动,中国接受很快,在初等数学的水平上,中国学生水平非常高几乎没有国家可以和中国比。

但是高等数学翻译,并没有当年徐光启那样的伟人翻译,因为在近代中国处于被侵略的状态,也很难有人比较安心的把这些词汇好好翻译出来,反而是不断的用音译或者不准确的翻译,很多名词让人云里雾里,摸不着头脑。
导数,梯度,旋度,函数等等词汇,都表不够直接,让人看了不能马上深刻理解其意思,徒增理解难度而且容易想歪,和初等数学里的翻译一眼就看懂差了太远。而英语法语,就是表音文字,不太容易误解,学数学其实要么数学就全部用拼音文字,要么就彻底改词。
又比如在控制论中的鲁棒性,翻译就有问题,当年学习的时候稀里糊涂不知道什么玩意,后来发现是音译 rubust,这就是一个缺乏准确理解的翻译,而且撸棒容易让人想歪,翻译成健壮性稳定性都很好。至于惩罚函数,夹逼定理,更是让人莫不着头脑。
在计算机领域,中国教材很多地方也是翻译得一头雾水,初学者很容易被绕的云里雾里的。计算机语言里有个’面向对象编程’, 猜猜是什么意思? 顺带的, 面象对象编程里有组件 -抽象-封装 -多态性 - 继承……这些词汇一个初学者如果不好好理解,基本一学期学完还是晕头转向的。
当然我们中国也有翻译得比较好的,中国汉语的化学词汇翻译的就不错,整齐的元素周期表,简洁的有机化学化合物名称。而日本翻译化学的各种化合物就很复杂,所以中国人学化工知识就要轻松很多了。
中国社会还从港台引入了一些音译的词汇,但是实际都是翻译很不准确很奇怪的一些词汇,维他命,吊威亚,镭射光碟,朱古力,士多啤梨,等等,也是让人云里雾里。
玄奘当年说,翻译佛经很多都是错的不准确,最典型把观世音改为观自在菩萨,就是典型。今天最好把高等数学物理以及各种社会那些生涩词汇好好翻译一下,不能再造成误解。

汉字是中国跨学科科研的秘密武器。只要认识汉字有高中水平,神马天文,地理,物理化学都能知道个大概。当然,更高学历,看得更明白。不像外国表音文字,跨学科生词太多,读不懂。唯一阻碍科学普及的,就是科普和教育人员的语言水平。如何把一个名词翻译得够简洁,让读者更容易望文生义,这是某些教材名词翻译人员的水平所在吧。
我们国家现在外语人才过剩,国家或者互联网公司可以出钱养个几千人,专门把外语教材,论文,书籍全部重新翻译一下。以前唐玄藏是国家出钱翻译佛经,今天读来毫无违和感,读起来生动无比,一点看不出是印度原文,里面的色即是空等经典翻译至今是朗朗上口,阿拉伯也有翻译馆,翻译各国名著。现在很多专业论文,英语水平达不到根本没法阅读,而翻译又坑爹,浪费了大家太多时间。能不能专门一个机构把对应的专业论文用专业的视角翻译出便于理解更加准确的汉语文字,然后公开在网上让大家查阅,不然现在做研究都要用英语看论文,浪费时间而且效果很差。