中美青年菁英学者谢弗:中国文化“非常好”_风闻
解读中国工作室-解读中国工作室官方账号-为世界提供感知中国的别样视角2019-04-03 14:08
2018年6月“知行中国-中美青年菁英项目”在京启动。
来自美国的第四批中美青年菁英项目的九名学者在一个月内前往中国多个城市,进行实地考察与交流。
本期节目的主人公是中美青年菁英九名学者中的帕特里克 ·谢弗,此次活动访问北京,上海,厦门等地。让我们跟随他的脚步,一起来感受现代中国日新月异的发展变化吧~
本节目系解读中国工作室推出的系列短片《新时代的中国故事》,用镜头记录各国青年人眼中的新时代中国。今天推出第6集《帕特里克 ·谢弗 :开放的中国新时代》。
本系列节目亦是“记录美好时代”融媒体传播活动作品。
《帕特里克·谢弗:开放的中国新时代》
帕特里克 ·谢弗在美国时努力学习汉语,来中国第一站北京去的是长城,他便发自内心的说了一句**“长城好美”**。

早上好。
您甭客气。
六,七,八,九,十。
中国历史非常好。
很棒。
Good morning.
You’re welcome.
Six, seven, eight, nine, ten.
China has a very long history.
Bravo.
小编不得不说,谢弗的中国话真的说的很好,连北京话都这么地道。
今天来到长城,我切身感受到了中国的规模以及中华文明的伟大。
长城好美。
Being here today at the Great Wall of China is a very tangible and pointing reminder of the scale and the strength of the Chinese civilization.
The Great Wall is stunning.
来中国之前,我就在尽我所能地努力学习中文,口语和书写都学。
Before I came here, I made a real effort to learn as much Chinese as I could both spoken and written.

在随他一起访问的时候,总是跟我们学习中文发音,还跟我们分享了学习中文的一个有趣的故事,惹得我们哈哈大笑。
我学中文的时候有一个很有趣的例子。那是在我到中国后,亨特研究所一个学生给我发信息写道“非常好”。我以为那是“下午好”的意思,因为我收到信息是在下午,所以从那天开始,也就是我来中国的第一天,我以为“非常好”就是下午好的意思,我逢人就问候“非常好”,还以为是下午好的意思。
So one of the humorous examples of my Chinese learning was when one of the students at the Hunt institute wrote to me after I arrived in China “fei chang hao”. I understood that means good afternoon, because I received the message in the afternoon, so ever since that day, that first day in China, I thought “feichanghao” meant good afternoon, so I said to everybody “feichanghao” as if it were good afternoon.
到目前为止,我印象最为深刻的经历便是真正了解到了中国的规模,中国文化的多样性,经济的多元化,甚至是语言的多种多样,以及这些多元因素是如何在中国以一种非常协调的方式合作。令人惊讶的是,在这个国家,每一件事都是如此顺畅协调,从而取得经济的发展和进步。
The most impressive experience I have had so far is really understanding the size of China. This is the cultural diversity; this is the economic diversity and even linguistic diversity. And how all these diverse element, diverse communities work together in China in a very coordinated fashion. It’s amazing to understand how everything flows gently, flows smoothly to create economic development and advancement in this country.
走访过程中,帕特里克 ·谢弗对中国的一些利好政策越来越感兴趣。
我已经注意到,在中国,可能有一种强烈的共同目标,有着深厚的文化根源,它们可以追溯到几千年前。我认为这确实有助于提供一个框架,让中国的这些多元因素能够为共同的未来而努力奋斗。
Something I’ve noticed just being here already are perhaps a strong sense of shared purpose, deep roots and cultural roots that go back thousands of years. I think this really helps provide a framework that allows all these diverse communities in China to work together towards a common future.

不仅如此,帕特里克 ·谢弗对中国“一带一路”更是有自己独到的看法。
如果你看到上海,看到厦门,你就会看到河流的力量,会看到道路的力量,你会看到这些河流和港口在沿岸城市所扮演的角色。这是关于连通性的。
If you see Shanghai, and you see Xiamen, you see the power of rivers, and you see the power of routes, and you see the roles that cities and communities along those rivers and those ports have. It’s about connectivity.

其实我们所有人都可以修建道路,无论是实际的道路,还是与我们的邻居建立的人际联系,都是非常积极的事情。因为我们给周边的地区带来越多的繁荣,我们就会更安全、更稳定、更幸福。
So the more that all of us can build roads, whether it’s an actual, physical road or whether it’s interpersonal road and connection that we can build with our neighbors. I think it’s a very positive thing, because the more prosperity that all of us bring to our neighbors and to our communities, I think the safer and more stable and more well-being all of us will enjoy.
