评“我将无我”为什么翻译不出来_风闻
Snorri-2019-03-25 13:59
我们已经从学习西方思想转变为向西方输入思想了。如果翻译界在这种情境下还停留在内化型思维中,注定是翻译不出来的。
“禅”怎么翻译成英语?难不难?Zen!就这么暴力。什么是Zen?要么去问中国人,要么自己悟去吧。要是哪个翻译把“禅”三言两语就翻译了,还用得着说禅?
翻译界将中文翻译成外语时,还停留在利用外语中已有的概念来解释中文概念的阶段。他们不敢像外翻中一样,大胆地创造新词,或者旧词新用。他们还是太敬畏外语,仿佛后者就是金科玉律一样。这样的翻译等于是帮助外语文化消解、解构中文文化,当然难了。人家的活,你抢过去干了,而且还干不好。本来就不存在于到达语文化里的概念,应该让对方自己去深刻理解,自己去丰富内涵,慢慢吸收消化。你偏偏要三言两语解释掉,这是自我去内涵,自我消解。
怪不得外国人老说中国领导说话没内容,没新意。你翻译的人把微言大义都三言两语抹掉了,用别人语言文化里的成词滥句来翻译,别人听起来当然没什么新料了。
最惨的是,你用别人的已有概念来翻译,新概念的解释权就转移到对方手里了。举例来说:“简体字”,明明有个“体”,翻译过去变成“Simplified Chinese”,再翻译回来就成了“简化中文”。“简体字”明明说了自己只是一个字体,名字叫“简体”。你倒好,翻译成“Simplified Chinese”,就是“简化的中文”,整个语言被简化了?所以老外总是问:“Simplified Chinese”和“Traditional Chinese”是不是同一种语言啊?你们和对岸某些人语言都不一样,怎么能说是一国人呢?你们怎么不继承传统呢?传统文化就在对岸,因为他们用的是“传统中文”啊!这就叫人在家中坐,锅从翻译来。人家日本人不这么翻译,直接就说我们用的是“Shinjitai”。不管你老外怎么理解,解释权在我手里。什么是“Shinjitai”?我日本说了算。这样就没这么多麻烦。哪怕日本把汉字删到只剩下2000个字,一堆合并词语,也没有人跑来说你们日本人文化断绝了(实际上日本人读繁体很吃力,比中国人识繁写简难多了)。这么多年来,中文进入英语等外语的新概念只有外国媒体精心挑选的几个负面词语,还有几道菜名。中文对外翻译不自觉地变成了阻碍中华文化传播的一道深深的壕沟。
“无我”怎么翻译?Wuwo!No-self!现场创个新词就好。这词什么意思?你们自己慢慢琢磨去,要么就来问我们中国人,我们慢慢解释给你听。中国要学会把自己的每一个文化概念都打造成一个品牌,把定义权拿到自己手上。任何想着在当场靠两三个成词传递深奥信息的翻译,都是属于自己抢活干的人,有时会适得其反。
对外翻译者要好好想想,你服务的是谁,是演讲者,还是听众,还是有更高的责任。不要只顾着听众舒服。有些时候,观众就应该听得吃力。这一次演讲者只是说了个“无我”,下一次要是即兴说出什么新理论新思想,岂不把你给急死。