英语学不好,结果就会像人民日报海外版和澎湃新闻这种……_风闻
观察者网用户_215332-2019-03-20 13:48
最近学不学英语的问题突然成了热门话题,不过媒体界英语不行的话,会出现很多问题
连最基本的新闻报道的原文都会误读,出现很搞笑的差错。
什么叫国际新闻小编啊!!(战术后仰)
人民日报海外版第一时间从新西兰发回的报道:
“新西兰枪击犯作案的时候腿上绑着一堆杂志……”

下面这是澎湃新闻的:

罪犯的腿上为什么要捆绑杂志呢?乍一看,老夫觉得他可能信仰某种邪教,认为杂志可以防弹,或者这货是个色情狂,腿上绑的是色情杂志。
翻看英文的原文,他腿上捆绑的是magazine,好像确实是杂志。
但是……
熟知英语或者对英语考试有过充分准备的人会知道这是对magazine的误译。Magazine有两种基本含义,其一是最常见、常用的“杂志”,其二便是“弹药夹”或“弹药库”,这一含义也被编纂者列入行业词典。此外还有一个含义:胶卷盒。随着胶卷及胶卷相机被淘汰出社会生活和消费市场,离大众视野越来越远,这层含义越来越鲜为人知,最多在上世纪的英文小说或陈旧报刊中看到。
追根溯源,“杂志”与“弹夹”在语源上并非毫不相干。据维基百科,magazine一词指集纳或贮存的地点,以写作出版物来说,它就是一个文章集汇。这解释了为何杂志与火药夹、炮弹夹、火器弹药夹以及法语中如百货店那样的零售店铺分享同一个词根。(At its root, the word “magazine” refers to a collection or storage location. In the case of written publication, it is a collection of written articles. This explains why magazine publications share the word root with gunpowder magazines, artillery magazines, firearms magazines, and, in French, retail stores such as department stores.)

与英文不同,法文中提到杂志通常使用的是journal。Magasin在法文中的首义是商铺,其次也有弹盒、军械库、(相机)片盒或暗盒的意思。
但英文维基百科在magazine这一词条中,magazine一词的首义就是“杂志”,从这一点看来,部分媒体第一翻译者的反应都属正常。毕竟在全世界普通人理解的生活中,在控枪严格的中国,magazine就是杂志,是人们的精神文化产品和消费品。
英国人爱德华·凯夫(Edward Cave)于1731年最先把magazine一词用于出版物。据维基百科,爱德华·凯夫用“西尔维纳斯·厄本”(Sylvanus Urban)这一笔名编辑《绅士杂志》(The Gentleman’s Magazine),他用magazine作为其出版物名称的一部分,就是借喻军火库的含义。(The Gentleman’s Magazine, first published in 1731, was the first general-interest magazine. Edward Cave, who edited The Gentleman’s Magazine under the pen name “ Sylvanus Urban”, was the first to use the term “magazine”, on the analogy of a military storehouse.)
照此说法,magazine一词与武器相关的历史比与杂志相关的历史更为长久。只是随着和平生活日久,人们忘却或淡化了它早期或其他的用法。