甘阳:中国领导人访问美国时没必要讲英文_风闻
观察者网用户_234942-2019-02-01 20:45

每个人都有自己的毛病。我的一个毛病是常觉得一个男人要长得比较土头土脑的才有意思。例如张艺谋的脸,很土,但横看竖看都舒服。其他中国导演大多都比张艺谋来得“洋气”,看上去反觉得缺少点什么。这当然都是我的偏见。
但我最大的偏见是怕看见一个同胞到美国来作什么访问学者时,穿一套白西装晃来晃去。只要想想一张黄黄的脸,披着一件总像借来的白色西装,在美国的校园里走进走出,我就觉得有点毛骨悚然,总觉得这个人买办不像买办,汉奸不像汉奸,不知道是干什么的。这当然又是我的偏见。
这次朱镕基从4月6日到14日的访美过程中,全球中文传媒对朱镕基的个人风采作了大量描述,但我又有偏见,觉得这些描述有时候会产生事与愿违的效果,好像把朱鎔基看成了一个演员,刻意要到美国去表演他的公开技术。在我看来朱镕基这次访美最值得称道之处或许就在于他并没有刻意要塑造个人形象,他最突出的品质其实也不在他的幽默笑话,而是他的朴素本真;他的样子本来长得很土,但言行举止都非常自然,从而透露一种真正的自信。

导演张艺谋

朱镕基总理访美期间,在华盛顿举行的记者招待会上
但中文传媒的许多报道却往往暴露出一种不自觉的文化自卑感,亦即不由自主地要从美国的眼光中来寻找自我感觉,似乎如果在美国的形象好,就得到了自我肯定,而如果在美国的形象不好,那就连自己还有什么价值都成了问题。其实朱镕基在美国的形象如何并不那么重要,没有一个法国总统或德国总理会那么在乎美国人如何看他们,更何况人走茶凉,访问结束有几个美国人记得你什么模样?
此外,我以为中国领导人以后访问美国时没有必要把讲英文看得那么重要。朱镕基这次访美期间在运用英语方面事实上出现过失误。例如4月9日他接受PBS的Jim
Lehre访谈,一开始采取的方式是朱直接用中文回答对方的问题,亦即译员不用把对方的问题向朱翻译成中文,而只把朱的回答向对方翻译成英语。但其中一处明显朱应该作否定回答的地方他却作了肯定回答,幸亏中方译员察觉到问题,用中文向朱复述了一遍对方的问题,朱才改过来。后半场的采访因此开始改成中方译员先把问题译成中文,再把朱的回答译成英语的常规方式。中国领导人在这方面其实大可向周恩来学习,英文再好也仍然用翻译,可以让自己有较多时间反应。
