《小草千字文》等文物被长期借展给日本?这其实是个误会_风闻
吃饱就睡-2019-01-14 23:44
日前,东京国立博物馆官网发出消息,将于明年一月十六号在该馆举行特別展「顔真卿 王羲之を超えた名筆(颜真卿,超越王羲之的名笔)」,届时,颜真卿传世第一名品《祭侄文稿》也将亮相。
颜真卿的《祭侄文稿》已存世1400余年,并且因其为纸张的缘故,脆弱性可想而知,可谓是“展一次伤一次”。另外,这篇书法还代表这我们中华民族的“气节”。正因为此,台北故宫博物院这一借展行为引起两岸民众强烈不满。
今天又有消息传出说,本次台北故宫博物院不仅将“天下第二行书”的《祭侄文稿》出借到日本进行展览,和《祭侄文稿》一起来到日本的《小草千字文》和《黄绢本兰亭序》被“寄托”(日语)在了东京国立博物馆。



委托保管?难道是长期借展的意思??
就事论事,这其实是个误会。这也是很多人容易犯的一个错误,毕竟日语跟中文长得太像了。有的时候看到相同的字,相同的词,我们就以为“看懂了”,实际上用中文的方法去理解日文会发现到处都是坑。
其实“台北 國立故宮博物院寄託”这几个字的意思是,这件文物是被托管在台北故宫博物院的,台北故宫博物院才是被托管方,这个《小草千字文》和《黄绢本兰亭序》都是同《祭侄文稿》一样,是被借到日本进行展览的,并不是说台北故宫博物院将这两个东西长期放到东京国立博物馆了。
如果读日文版会有歧义的话,那我们不妨看一下英文版。
在英文版的介绍里,“台北 國立故宮博物院寄託”这一行字被翻译为“On long-term loan to the National Palace Museum, Taipei”。
从这句英文中我们可以很明确的理解到,它其实是“长期借展在台北故宫博物院”的意思。

用英文的翻译来解释似乎还没有太强的说服力,为此我专门去问了问懂文物展览的专家。问的这名专家就是侠客岛转载的那篇文章《台北故宫文物从不来大陆,为何将〈祭侄文稿》〉送日本展览?》的作者赵大谿。
他表示,《小草千字文》这件文物是兰千山馆寄存在台北故宫博物院的,和日本方面没有关系。

另外,兰千山馆是板桥林家第五代传人的斋号。

其实,对于台北故宫博物院来说,也只是代为保管一下。

所以说,网上传播的《小草千字文》和《黄绢本兰亭序》被无限期的借给日本展览是一个误解,大家不要误会了。
这两件文物与《祭侄文稿》的展览时间相同,都是2019年1月16日 到 2019年2月24日。
本文内容有一说一,并不是替台湾当局或是日本说话。事件发酵到现在,最担心的就是出现谣言或者是以讹传讹。
是就是,不是就不是,不要在舆论沸沸扬扬的当下,自己先乱了阵脚。