法国加大对“法式英语”的言辞攻击 - 彭博社
Feargus O’Sullivan
这是什么?巴黎市长安妮·伊达尔戈在2017年因在埃菲尔铁塔上投影这个英语短语而受到批评。弗朗索瓦·莫里/AP在法国通过一项法律,要求在大多数公共场合 独占使用法语的25年后,该国文化部长表示,必须积极捍卫法语不受 英语短语的侵入,这些短语不断渗入日常生活。
上周在推特和广播采访中,法国文化部长弗朗克·里斯特尔 抱怨法语常常被“虐待”,他的国家必须为其保护而奋斗。“如果没有这个简单的要求——用法语说话,我们的日常生活将会是多么不同!”他 在推特上发文(用法语)以纪念1994年的图邦法,该法要求在官方文件、广播、广告等场合使用法语。
彭博社城市实验室圣保罗的 cortiços 如何帮助庇护南美洲最大的城市仅使用公共交通的跨洲竞赛悉尼中央火车站现在成为建筑目的地在住房成本高昂的情况下,民主党人磨练 YIMBY 信息里斯特的评论是抵御英语影响的悠久传统的一部分,英语是全球日益不可避免的通用语。尽管法语国家坚决希望尽可能保持语言不受英语影响,但英语仍在悄然渗入。许多人迅速指出,正如 路透社报道,法国总统埃马纽埃尔·马克龙常常使用英语习语,包括“创业国家”和“自下而上”。
其他国家同样可以保护自己的母语,尤其是在英语成为在线默认语言的情况下。像冰岛语这样的千年古语 面临“数字灭绝”的风险,这在一定程度上归因于技术; 一份最近的白皮书估计,21种欧洲语言,包括巴斯克语和匈牙利语,因说话者相对较少而面临类似威胁。
但法国在语言保护的任务上投入了异常的制度力量。法兰西学院是指导和管理所有与语言相关事务的官方机构。它长期以来试图抵制英语的侵入,提供关于语言正确使用的官方指导。自1996年以来,法兰西学院得到了另一个名为 法国语言丰富委员会的机构的帮助,该机构是一个政府办公室,负责为借用词创造新的法语等价词。
如果这还不够,法国还有一个由“英语门垫学院”授予的讽刺奖项(这个称号在法语中更有意义),该奖项为公共人物颁发金覆盆子,以表彰他们不必要地使用英语。巴黎市长安妮·伊达尔戈在2017年因在城市的奥运竞标期间在埃菲尔铁塔上投影英语短语“Made for Sharing”而获奖。
一些英语使用者倾向于将官方抵制英语的斗争视为有些歇斯底里。这种态度部分反映了一个民族的自满,他们越来越期望在他们去的每个地方都能看到自己的语言——并且习惯于英语无耻地吞噬其他语言的词汇。然而,如果你将法国的努力视为对语言多样性的庆祝,那么在法语防御中所展现的创造力就更有意义了。
负责增加法语术语的机构通常会提出有用且受欢迎的词汇——例如 l’ordinateur (计算机)和 le logiciel (软件)。这个过程也有一定的灵活性。那些未能流行的术语——例如挣扎中的术语 le courriel (电子邮件)或1980年代的努力 Mur Image (“墙面图像”或海报)——被视为失败并悄然放弃。
创造替代英语术语的过程可以是一个创造性的过程:新的词汇 infaux*,*意为假新闻,具有某种天才。法国的做法无疑比魁北克法语办公室的做法要温和得多。考虑到他们在北美作为孤独的法语岛屿的地位,加拿大省的官员对语言问题特别激进。此前,魁北克官员曾试图坚持使用如 coup d’écrasement 来表示网球术语“扣杀”,并强制使用术语 un parc de stationnement ,而法语使用者则乐于说 un parking。(最近,该办公室据说正在采取 更宽松的做法。)
此外,将法语描绘成天生不灵活也是错误的。多年来,这种语言像其他任何语言一样,接受了许多来自英语的词汇。自传,例如,作为借用词被接受的时间已经久远,以至于现在几乎不再被视为借用词。最近,薯片,慢跑,牛排,维生素和 性感等词汇已进入法语词典,几乎没有遭遇持久的制度抵抗。
其他常见的新增词汇是虚假的英语词汇,其中英语词汇在法语中获得了完全不同的含义。这些词汇在讲英语的人耳中往往听起来很糟糕,包括 吹风 (吹干), 拉皮 (面部提升), 晚礼服 (燕尾服)和 感觉,其意思介于倾向和氛围之间(一个法语约会应用的个人资料可能会说“希望见面喝酒,也许更多,取决于 感觉”)。
为英语词汇设计本地替代词的过程也可以是一个创造性的过程:最近创造的词 假新闻, 意为假新闻,确实有其独特的天才。同时,将 家伙 (家伙)和 解释 (解释)结合在一起,创造出动词 家伙解释,是对英语 合成词 “男性解释”的清晰而聪明的改编。
如果说有什么的话,历史上德语在抵抗外部影响方面走得更远,坚持使用 der fernseher (“远视者”)和 das fahrrad (“走轮”),而大多数其他日耳曼语言则乐于使用某种拉丁词汇的版本“电视”和“自行车”。德国人还有他们的 自创恶搞奖 来嘲讽 Denglisch(混合的英语和德语),该奖项于1997年推出,当时时装设计师吉尔·桑德让德语使用者感到毛骨悚然,创造了“ladyisches”(“淑女般的”)等词汇。
但尽管德语创造复合名词来描述 新概念 的能力依然非常有创意,现代德语在抵御英语词汇方面通常做得不如它的西方邻国。这样并不一定更好——总体来看,文化部长里斯特的抗议似乎是合理的。法语似乎并没有因为像 Ouigo(一个关于“我们走”的双关语)这样的企业新词而得到显著改善,后者是其一项火车服务的新名称,而抵制英语影响的尝试更像是语言决心进化的证据,而不是停滞不前。
并不是说英语以某种方式是一种腐蚀性的影响,而是说全面采用其术语有一种同质化、平坦化的效果。可惜的是,法国对其国家语言的制度性偏爱似乎并没有扩展到其众多的 本土少数语言(例如 布列塔尼语 和 奥克语),法兰西学院已 积极请求 将其排除在宪法之外。