Add oil! 是时候让外国人们测一下他们的Chinglish水平了!
不久前,add oil (加油)一词正式被*《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收入,成为正经八百*的英语词汇。
这已经不是第一次Chinglish(中式英语)被英语权威认可,成为其正式成员了。之前还包括 lose face (丢脸)和 long time no see (好久不见)。
好多中外小伙伴甚至表示,这两个词用得太多了,都没有意识到是从中文变过去的……
相信很多同学们在上学的时候都有这样的经历:英语老师一边修改着作文,一边指出哪些是中式英语,写了会扣分的!

然鹅,随着英语语言的全球化,越来越多的外来语也被接纳了进来。可以预见的是,中文作为越来越多人学习的语言,将会更多的与英语结合。
那么,问题来了。外国人们准备好接受这些Chinglish了吗?
小编随机街访了来自英国、丹麦、奥地利的外国友人们,来简单测试了下他们的Chinglish水平。(百分制,共10题)
来自英国的保罗小哥一开始信心满满得要尝试一下。他告诉我们add oil就是炒菜加油,还给我们演示了下如何颠锅。








看到这的小伙伴们,是不是突然有一种迷之复仇得逞的快感?(多年来被批英语太差的我们,终于听到一个英国人说自己中式英语差了!)

第二位选手是来自丹麦的小哥杨光(音译)。小哥说着一口不怎么带口音的流利汉语,一开口就问“这需要我用中文还是英语回答?”这让小编看到了一位种子选手。


小杨表现得最为出色的是答对了lose face ——直接说出中文*“没有面子”; people mountain people sea,表示这就跟中国国庆节时候的场景一样*(真是感受颇深啊);还有give you some color to see see,“就是你揍了某人。”(看似斯文的小杨同学并不是好惹的呢!)



小编想说:小杨同学,你要good good study, day day up啊!

最后上场的是一对来自奥地利的朋友。女生来中国探访好友,在北京的秋天街头吃着冰激凌,心情甚好。没有语言压力的他们,于是开始了一场奇幻猜测之旅。
女孩乌莉表示lose face就是遇到一件事太惊讶了,所以就失去了对脸部肌肉的控制。



对于no zuo no die,在获得提示之后,费德里克猜出了大概意思*“不做坏事就不会死”。然后乌莉延伸到“如果一个人一直做好事,那他就能长生不死了;可是没有一个人一辈子只做好事。”*




在看到You can you up, no can no BB, 乌莉先是被震惊到了;但回过神来,想到BB就是女孩名字的缩写,像是Barbara(芭芭拉); can 不是一般理解的能够的意思,而是装东西的罐子。





最后,小编想说的是,其实这样文化间相互交流和融合的趋势挺好的。
语言只是交流的工具,大多数情况下互相之间能听懂就可以了,没必要非得每个人都一口字正腔圆的“美英”或者“英英”,是吧?