每周热词:INO 仅仅名义上的……,Shame-leave 羞愧假_风闻
观察者网用户_244706-2018-10-30 08:23
上周,新西兰木鸽 kereru 赢得新西兰2018年年度最佳鸟类头衔,因为它们爱吃发酵水果,时常会醉倒跌落树下。另一方面,在纽约人的强烈反对下,苹果手机的表情包中的Bagel(贝果)由原来的白面包圈改为了内层涂满奶油的面包圈。来到加拿大,因为持有和食用大麻合法化,于是上周有关weedy(黑话“大麻”)等各种词汇术语被大家网上玩儿的不亦乐乎。
不过一如我们平时的热词,还是更为关注政治、性别、缩略语和新创词等方面。
PRINO 仅仅名义上的首相
上周二,英国《每日电讯报》专栏作家Allison Pearson带来一个新的政治缩略语,当她在总结英国首相特蕾莎梅的最新脱欧谈判时写到:
You may be familiar with BRINO, Brexit in Name Only. Plunged into deep gloom as I listened to Theresa May hold forth in the Commons on ‘the backstop to the backstop’…I suddenly thought of another acronym: PRINO. Prime Minister in Name Only.
(你可能已经知道BRINO一词,即Brexit in Name Only(仅名义上脱欧)。当我听到特蕾莎梅在下议院里召开的有关“担保方案的担保”时,我陷入深深的忧郁中……突然,我想到另一个缩略语:PRINO,即Prime Minister in Name Only / 仅名义上的首相)。
词汇backstop已经俨然成为英国脱欧的流行词,它指北爱尔兰和爱尔兰共和国之间边界开放的最后担保方案,这成为英国脱欧谈判中的难点。该词在棒球运动中指本垒后的挡网。
这一缩略语虽为新生,但同系列词汇曾出现过几个,从RINO和DINO等,即Republican和Democrat。而最后的INO,即In Name Only最近在网络上有更广泛的应用,用以贬低名义上或象征性的个人或工作。
Shame-leave 羞愧假
现在,我们来谈谈性别和新词。#MeToo运动已经开展一年,我们目睹了多位被指控或已经承认性骚扰或性侵行为的男性再续职业生涯或回到公众生活中。这引发了一系列新的顾虑和挑战。谁能决定何时能够东山再起?何时人们已然忏悔结束了?而这些东山再起也引发词汇学问题,例如该如何称呼这种现象?
《纽约客》杂志的记者Helen Rosner倒是提供了一个令人信服的候选词:shame-leave。《食客》杂志报道美国加州奥克兰的厨师Charlie Hallowell在被指控性骚扰后重返餐馆的消息,称他返回后的计划包括:接受治疗、在他公司设立全女性的顾问委员会等。Rosner在社交网站中就这一条新闻评论,称Hallowell是从shame-leave中回归。


(shame-leave是个有效的新词,如此有效以至于命名专家Nancy Friedman将它作为自己的2018年度词汇观察词)
首先,该词效仿一系列现有短语,表示某种受允许的缺席,其中名词leave表示离开缺席之意可追溯至古英语时代,这可见多个短语中,如annual leave(年假)、maternity leave(产假)、parental leave(陪产假),以及sick leave(病假)。其次,第一个语素shame非常有力:它没有回避因严重指控而使人丢脸、失去尊重和声望等事实。还有第三点,shame-leave一词听起来有种讽刺意味,暗示男性特权可让男性只去度个羞愧假,然后就可以毫发无伤地回来。