安倍被揪小辫子,因为又念了错字……_风闻
b卡b刷拉卡-2018-09-29 17:12
日本首相安倍晋三又被自己人揪小辫子了,这次因为念了错字……
在9月25日结束的联合国大会上,安倍登台发表演讲。在开头1分多钟的时候,安倍表示:“自由贸易体系使亚洲国家一个接一个地实现起飞并在这些国家培养了中产阶级。在此背后,是日本自1980年代以来,向这些国家提供的大规模直接投资。”
言下之意是说,你们能有今天,日本功不可没。

本来是件严肃的新闻事件,不料安倍却把“背后”这个词儿念错了。
注:“背后”中文发音“bèi hòu”。日语汉字写为“背後”,发音是“haigo”,安倍生生念成了“seigo”,这相当于中文中“读字读一半”,成功登上热搜……

首相官邸po出安倍联大演讲全文印证了,他就是想说“背後(haigo)”来着,也确确实实说错了。

日本网民忍不住大规模吐槽:
这种应该感到羞耻的首相丑闻在外国看来是“喜剧”,对日本国民来说就是“悲剧”。

这是联合国大会的演讲吧?作为国家代表向全世界发言吧?应该练习啊,真是不认真,他(指安倍)干啥都是这样子。越是支持他的人越应该提醒他认真点儿。

令人发指的日语水平,还是去上上日语学校吧。

咳咳。这还真不是安倍桑第一次念错字。
在去年年初的国会答辩时,时任在野党民进党党首莲舫称安倍在施政演说中表态不当,要求其订正发言。
安倍则在回答中说,“你要求的订正传传(chuánchuán),恕不奉陪。”
注:“传”的日语写法为“伝”,发音是“den”,然而日语里并没有“伝々”一词……
正确写法应该是“云々”,发音为“unnun”,表示“等等之意”,跟中文差不多,一般多用于省略。
不知是不是错把“云々”当成“伝々”,安倍念出“denden”这个大白字竟然毫无违和感(捂脸)……
再说回这次搞错的“背後”一词,想必学日语的同学都不会陌生,这不是日语考级里的大熟词儿嘛!必考词汇!


犹记得当年准备考级时,老师说,一级的词汇偏书面语,好多日本人也不认识,看来是真的咯!(摊手)
不过实话说,怪怪酱开始听的时候没发现安倍桑发音有误,实在佩服日本网民超强纠错能力!在此对安倍桑略表同情,摸头。
截止28日下午,安倍还未对这次错词做出解释。他28日中午从美国回到日本,未倒时差,便直接赴官邸上班,会见了多批官员,处理政务。
安倍接下来一个重要的工作,是作为自民党新任总裁,对党和内阁进行人事调整。日本媒体称,在上周党总裁选举中未给安倍投票的内阁和党内官员,估计就要被“撸下台”。
(环球网、地球日报等)