我要用什么来留住你?_风闻
高老庄朱刚烈-“于是我们继续奋力向前,逆水行舟。”2018-07-27 11:02
今天分享博尔赫斯的诗歌《英文诗两首(Two English Poems)》中的第二首,《我要用什么来留住你》,创作于1934年,意境深沉,是世界文学里的诗歌名篇之一。
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我送给你单薄的街巷、绝望的落日和荒凉城郊的月光。
我送给你一个天荒地老地望着那轮孤寂明月的男人的悲怆。
我送给你我的先祖,故去的人们啊,未亡之人用大理石祭奠他们的灵魂: 我父亲的父亲,他被两颗子弹穿透肺叶,在布宜诺斯艾利斯的边境死 去, 苍髯如戟,魂飞九天,麾下战士用一片牛皮裹了他的尸身;我母亲的祖父—那年二十四岁—在秘鲁率三百精兵冲锋陷阵,如今都随胯下战马烟灭灰飞。
我送给你我的书卷里容纳的所有洞悉,送你滋养我人生的所有男子气。
我送给你一个从不忠诚之人的忠诚。
我送给你我无意间保存完好的核——那从未与文字过招,从未跟梦想交易,也从未被时间、欢欣,抑或艰难困苦触及过的内心。
我送给你一个有关落日余辉下黄玫瑰的记忆,那远在你出生的数年以前。
我送给你有关你的诠释,有关你的原理,有关你的真切而惊人的讯息。
我送你我的孤寂、我的幽暗、我心底的饥馑;我妄图用将信将疑、危机四伏、穷途末路来贿赂你。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯阿根廷诗人、作家,跟聂鲁达、帕斯齐名的拉美三大诗人之一。
博尔赫斯出生于阿根廷首都布宜诺斯艾利斯一个殷实家庭,在瑞士日内瓦完成中学教育,在英国的剑桥大学完成大学教育,精通西班牙语、英语、法语、德语等国语言。自幼沉迷于读书和写作,著作颇丰,作品涵盖范围广,如:诗歌、散文随笔、短篇小说、文学评论、翻译,等等。
博尔赫斯的作品有着深厚的哲学功底,他的想象极为瑰丽梦幻,风格独特。而他的文字已经不能用“文笔优美”来概括:他独创了一种辨识度极高的文体,有一句著名的评价归纳得十分精准:“他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想”;人们称赞他是“作家中的作家”。虽未像马尔克斯一样获得诺贝尔文学奖,博尔赫斯也同样为拉美文学开创了广阔的道路。
其实因为文化差异,这首诗的英文版读起来比中文译版更加耐读,意境更加开阔。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
孤独,黑暗,内心的饥渴…… 倾其所有,留住一人。