整整10年过去了,西塞罗的愤怒平息了吗?_风闻
观察者网用户_215332-2018-07-26 10:33
2008年8月1日,人民出版社出版了清华大学哲学系教授编译的《西塞罗全集》,这本全集一出,再次震动了学术界。为何用“再次”,是因为王老师之间搞过《柏拉图全集》的编译。
“全集”这两个字可不是闹着玩的,是对一个思想家全部作品的整理、翻译和再发掘,有很高的文献学价值。要知道,搞中国哲学的把南宋哲学家朱熹的全集弄出来,差不多花了整整20年时间,在2010年出版了这套两千多万字的煌煌巨册,但是出版之后还是不停地被学界诟病,认为还是不全,《朱子全集》估计之后还要再出修订版的。
再看看西塞罗,他可是古罗马共和国末期赫赫有名的历史人物,一位颇有影响的政治家和理论家;他又是古罗马最著名的演说家,他的演说结构严谨,文采斐然,他创造的文体被西方人称作“西塞罗文体”,成为历代演说家模仿的榜样;他还是一位重要的哲学家,曾大力呼吁创建拉丁文化,建构罗马人自己的哲学,为后世留下了一批重要的哲学著作。
对有志于学拉丁文的读者来说,西塞罗的作品是必读,他的篇章优美隽永,而且文学性和逻辑性极强,所以他被称为拉丁语黄金时代的杰出代表。
王晓朝老师凭一己之力搞出《柏拉图全集》,震撼了整个哲学圈(全集的质量先不多说),紧接着把这位罗马帝国知识界风云人物执牛耳的人物的全集,也开始搞全集性质的汉化,可以说相当有雄心壮志了。

很遗憾的是,10年前《东方早报》的一篇文章,题为《西塞罗的愤怒》,用了惨不忍睹形容此全集的翻译状况。
基本上来说,王晓朝老师是英翻中,也就是说根据《西塞罗全集》的英文底本。笔者恰好最近又读《反喀提林》一文,用拉丁语校对一下《全集之演说词卷》的这一部分,看看到底如何……
1 原文 Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus

Virtus是三类名词阴性主格,翻译成“事情”,不恰当,这个词其实就是英语virtue的拉丁语词源,意思是勇气、善行,re publica virtus是城邦之善治的意思。
2

原文 Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat
这一句王老师的翻译恰好把意思完全搞反了,quam quisquam 带有强烈的比较性质,rather than…,正确的译法是“我要担心的不是富有正义的人们说我的手段过于残忍,而是担心他们指责我下手太晚了”。
3

此处的原文,privata diligentia defendi. Diligentia翻译成了警惕,很明显这个词也是英语diligence的词根,是努力和勤奋的意思,应译为“保卫城邦的热忱”较为合适。
4

原文是proximis Idibus,proximis意思就是next,是下个月的13日而不是这个月的13日。
5

原文是studia perspicere et voces paulo ante exaudire potuisti.
这一句西塞罗用了递进渐强的修辞手法,potuisti是情态动词,所以perspicere和exaudire都是动词原形,前者是清晰地觉察到,后者是清楚地听到,更何况还有ante这个时间介词,意思是在走进元老院之前清晰地听到他们大声的呼喊之前,你完全可以对他们热切的呼吁有切身体会。
6

vigilare non solum insidiantem somno maritorum verum etiam bonis otiosorum.
这句话翻得比较离谱,non solum和verum etiam合起来就是不但……而且,vigilare是时刻注意着,密切关注的意思,insidiantem是伏击、袭击的宾格,bonis是形容词做名词,意思是安善良民,bonis otiosorum是游荡闲逛的良民,所以这句话的意思是喀提林无时无刻不在搅扰夫妇们的美梦,骚扰游荡闲逛的良民。
7

原文: nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope iustam patriae querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter quae dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate.
翻译完全理解错了,ut a me, patres conscripti, a me 明显是“来自于我”,即“我无法抑制内心之过火的抱怨”符合愿意。
8

原文:quorum auctoritate multi non solum improbi verum etiam imperiti,
“无知无赖”和“他们”是同位语,即quorum auctoritate multi,否则“他们”根据汉语上下文的意思是元老院的成员,这在基本语义逻辑上是不通顺的。
《反喀提林》是西塞罗演说词的名篇,除了文学意义,还有很高的史学价值,对我们了解罗马帝国当时的政治生态帮助很大。

喀提林阴谋漫画
以上只读到这篇的三分之一,出现的翻译问题已经超出了白璧微瑕的范畴,王老师的确有些操之过急了。
而且王老师自称“愿意耗费几年的时间译出西塞罗全部现存著作”,可惜的是《演说词卷》之后,王老师10年来并没有译出全集剩下的其他部分,有烂尾嫌疑。
相比同时代的思想家和游吟诗人,西塞罗以在公开场合雄辩的演说著称,所以非常擅长各种熟练的修辞首发,英译者很多时候都感到头疼,无法找到确切的英语单词匹配之。笔者斗胆建议,西塞罗的各类著作,限于目前思想界的人力和物力,还是出精注版的单篇合集比较好。
(版权所有,转载请联系作者)