主动态还是被动态?一个《纽约时报》的语法(修辞)运用之争_风闻
观察者网用户_215332-2018-06-07 15:21
(本文译自5月28日《经济学人》)
5月14日,巴以加沙地带,巴勒斯坦人聚集到加以边境,针对耶路撒冷问题组织了一起声势比较浩大的游行示威。不过以色列边防兵表现得非常强硬,直接对着人群开枪,当场打死60多人,这场血案震惊了全世界。
对此《纽约时报》在twitter上的账号发了一个推,内容如下:
Dozens of Palestinians have died in protests as the US prepares to open its Jerusalem embassy.
这句话从纯粹的语法角度讲,没有什么问题,但在社交媒体上,这条推引发了网民的热烈评论。
问题出在哪儿呢?就在“have died”这个短语上,havedied一度成为twitter上的热搜词。
虽然这句话语法没问题,但语法可是和修辞紧紧相关,尤其是涉及到新闻媒体报道的时候。在巴以问题上,老牌的资深左翼媒体人Glenn Greenwald一语道破天机:“绝大多数的西方媒体从业人员,在经过训练之后都会相当老练——在报道巴以冲突的时候,头条标题一般用被动式而不是主动式,避免谁来背‘黑锅’。”

有趣的是,Glenn Greenwald的这条推也瞬间大热,短时间内被转发了5000多次,也招致不少读者的批评。
Glenn Greenwald敏锐地指出,《纽约时报》这次违反了新闻纪律,用了主动态而不是被动态当巴以冲突的标题,很容易煽动那些对以色列不满的读者情绪,have died是主动态现在完成时。有一些抖机灵的读者给《纽约时报》支招,让他们改成这句:Dozens were shot by Israeli troops就可以了,意思是“几十名巴勒斯坦平民被以色列军队打死。”
英语还有其他欧洲语言通常都有主动态和被动态的区分。按照《经济学人》的写作手册,不鼓励编辑们大量用被动态句式写作,首先一个原因是这会让句子变得更长;另一个原因,是大量的被动态句式往往出现在重头的学术文章和官样通告中。经验不足的小编会习惯性地过度使用被动态句式。
但是对被动态的批评者们往往混淆了“句法”(syntax)和“词义”(semantics),句法的意思是把句与句有机地连接在一起。
Steve kicked John,和John was kicked by Steve这两句,前者Steve是施动者,主语,后者John虽然是主语,但他是被动者。把这两个句子做一个代换,句意没什么不同。不过这里面的窍门是,用被动态,可以把使动的一方省完全略掉——这也是被动态有些声名不佳的一个原因。
具体到纽约时报这个句子,分析的入口应该是词义而不是句法,换句话说,是对句子含义的表述而非含义的形态出了问题。
have died这个短语,单纯地讲,既不涉及主动,也不涉及被动,因为die是一个不及物动词,不及物动词当然它是“不及物”的,即没有动者的对方,John was died by Steve这句话语法上是不正确的。
所以,批评者真正在乎的就是《纽约时报》用了一个不及物动词,这个……确实是个不走运的用词选择。以色列开枪打死民众,这个事明摆着有开枪的,有身上中枪的,主动被动的态势很鲜明,任何一个
合理的描述都应该包含这一点。记者们一直被灌输新闻报道要有五个w:who-what-when-where-why,谁,什么,什么时候,哪里,为什么。
但是仅仅把这个五个W如实陈列出来,并不能让你逃脱有人指责你不够理中客。
Soldiers kill dozens of protesters(士兵杀死了几十个抗议者)和 Dozens of protesters killed by soldiers(几十个抗议者被士兵杀死),句意看起来没有变化,但读出来的感觉就是不一样,这就不是什么用词选择问题了。前者给人的感觉是士兵屠杀,后者用了被动态,语感就是无辜抗议者被射杀。
如果不考虑被动主动,而是用词选择不同,那还可以写成“Soldiers shoot rioters”(士兵杀死暴乱者),或者Rampaging mob turned back from border(乌合之众在边境被打了回来)
于是我们发现,被动态可以很把事情说的很清楚,主动态却有可能在“甩锅”。语感方面,词语的选择比语法更重要。不管理的立场站在哪一方,报道者有义务把相关信息和事实全部呈现给读者,标题和文章导语对新闻报道尤其关键。没有人能百分百完全踩中点,但有经验的副编辑会用调整字体大小的方式适应导语的信息量。
对那些纸上谈兵的,对语法吹毛求疵的人来说,是时候放过对被动态句式的攻击了。如果你们大声斥责标题党行为,互联网已经提供了另一种甩锅的解决方案,用含糊语气(evasive voice)和被动、主动态和谐共存,既然很多时候新闻报道并非语法问题,那么,考虑这样一个建议:含糊其辞。