韩国《复联3》的翻译也被观众喷了,不知道大家还记得贾秀琰女士吗_风闻
半听星冰乐-你怎么永远有这么多话可说2018-04-27 18:18
复联3全球上映几天了,国内的朋友们被剧透没有?反正我有。

不过能同步看到电影上映的韩国人也没有多开心……他们发现复联3的字幕翻译实在是太烂了,要求译者退出职业翻译圈……
据《韩国先锋报》(the Korea Herald)今天报道,负责复联3字幕翻译的译者 Park Ji-hun已经被愤怒的观众喷惨了……

(比如说把motherfucker翻译成mother,end game翻译成no hope)
这位译者之前也翻译了很多漫威电影,比如《美队2:冬日战士》、《蚁人》、《复联2:奥创纪元》等。他被指多次翻过严重翻译错误,造成文意的完全相反。
还有观众指出,这位译者还翻译了许多好莱坞大片,比如《007:大破天幕杀机》《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》等,同样也出了很多翻译错误。
周四,有超过3000名观众签名请愿青瓦台,要求将这位译者逐出翻译界。
不过到现在,字幕还没有更正。复联3的官方人员称,“台词都取决于你的理解,没有固定的翻译。这位译者已经翻了很多漫威电影了,比较有经验。”

这一幕真的似曾相识……
不知道大家还记不记得我国也有这么一名“优秀”译者,贾秀琰。
贾秀琰毕业于解放军艺术学院,是一名翻译英文电影的翻译,因翻译质量问题引发诸多争议。
主要翻译作品有《黑衣人3》、《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《饥饿游戏2:星火燎原》 、《机械战警》、《火鸡总动员》、《极品飞车》、《超验骇客》、《不惧风暴》、《银河护卫队》等。
但是她除了错翻漏翻,还喜欢自作聪明地瞎翻……
比如,《环太平洋》上映时,把机甲战士的攻击动作“肘部火箭”翻成了日本经典动漫《圣斗士星矢》里的“天马流星拳”,还自认为很接地气。
《美队》里,美队说了一句:就算有生命危险,你也要坚持下去,被翻译成“有人要杀你,赶快跑”
还有那个最出名的……son of bitch翻译成老伙计,感觉跟上面那个“妈妈”有异曲同工之妙。

微博大V唐大夫写过一篇很出名的吐槽贾秀琰的微博,分享给大家看,笑死了: