不用逼金庸在国外流行(一)_风闻
观察者网用户_208311-2018-03-13 09:39
今年两会期间,中国网络作家富豪榜榜首唐家三少以政协委员的身份发愿:中国的网络文学已经是继美国好莱坞、日本动漫和韩国电视剧之后的世界第四大文化现象,并且终有一天能超越好莱坞。
2014年,美籍华人赖静平(网名RWX)创建了wuxiaworld网站,译介亚洲网络文学。虽然叫“武侠”,但作品大都是“仙侠”、“玄幻”类作品。
约40部中国作品中,传统武侠作品只有古龙的少数几部。

去年某美国大兄读我们的修仙网文成功戒毒,在中国互联网传为佳话,就有人提出,我们还有更高配的武侠小说啊。
就在上个月,英译《射雕英雄传》第一卷在海外出版。

可惜至今都没有传出读射雕成功戒毒的喜讯。
在此之前,已经有几部金庸的作品被翻译成英文。
1993年,香港城市大学教授莫锦屏(Olivia Mok)翻译的《雪山飞狐》应该是第一部正式出版作品。
1997年,曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译出版了《鹿鼎记》。

2004年又有英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译出版了《书剑恩仇录》。
但至今,在wuxiaworld网站上,被视为中国武侠头号人物的金庸,竟然连一部作品也没有。
RWX说,他们最初的确翻译过不少金庸的作品,但没人看。
是外国读者不识货吗?
从海外图书电商平台的打分和媒体评论来看,读了的人绝对是认可的:



最典型的介绍就是“中国版指环王”。
所以金庸的作品在国外口碑并不差。
但从类比来看,大家是把金庸当成男主打怪升级的成长故事来看的。
“成长故事”是西方文学艺术的一个母题,好莱坞电影常见的主题。
那参考托尔金大神在中国的地位,金庸在海外再不济也是张无忌横扫光明顶,怎能仍是扫地僧?
首先,《指环王》并不是靠原著在中国流行起来的…

文字比影视难传播,除了读书本来就比较枯燥之外…还要依赖作为中介的翻译。
网上热炒了一阵金庸武侠的各种招式翻译:
降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons——击败龙的十八掌攻击
九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw——九阴骷髅爪。
还有人名:
郭靖是“Guo Jing”,杨康是“Yang Kang”
黄蓉是Lotus Huang——黄莲花
还有很多人名是音意结合:
杨铁心:Ironheart Yang
郭啸天:Skyfury Guo
字面上似乎很符合,但会不会被想象成……

比较搞笑的是中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang。
倒是很奇幻诡谲。
再比较这一场郭靖与黄蓉初相遇的英译跟原文:(来自中国日报网)
Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
作为过了大学英语四级的人,看英译文的感受是:意思都有,但就是差点儿意思。
武侠小说,不论质量高低,都要创造一个跟现代社会有距离的江湖。
工具首先是半文半白的语言。郭靖看到女扮男装的黄蓉,称呼一声“贤弟”,英语是brother,那可以是“贤弟”,也可以是“大兄弟”,但“贤弟”不能是“大兄弟”。
这种文白夹杂创造的韵律感,大概等同改写了的莎士比亚吧。
语言文字背后则是精神世界。
武侠小说中常见的“真气”“内力”这些概念,跟中国人自古理解的修为紧密相关。
比如古文运动的时候讨论“文脉”、“气”的概念,就不能完全等同于西方文论中的“spirit”,或者“idea”。
一个很好的例子是王家卫的《一代宗师》,美版海报的注脚是“once upon a time,in Kunfu”

王家卫说“功夫就是时间”,“once upon a time in kung fu”机缘巧合刚刚好,还加了一行注:受李小龙师傅的真实故事启发。给异质文化观众一个抓手。
哇第一个首先好长……累了歇会儿……其次下次再说……