谈一谈那些入侵到德语中的英语体育单词_风闻
阴山贵种-典午当涂2018-02-08 11:55
足球和整体的体育水平这方面,英国人总体来说是搞不过德国人的。英格兰著名球员后来改行做评论员的莱因克尔说,足球就是踢来踢去最后德国人拿冠军的游戏。
而且玩奥运会,英国人的金牌数比起德国也是差了一大截(当然伦敦奥运后形势有变化)。
但架不住人家英语强势啊,虽然英语在日耳曼语系中有很强的“叛徒”嫌疑(拉丁词根太多),但文化入侵,英语比德国强很多,好多足球和其他项目的术语已经完全“入侵”到德语中了,比如裁判referee,德语也是简称Ref,比赛 Match, 还有一些其他术语比如定位球freekick,守门员goalkeeper,当然本来一些单词同样源于日耳曼词根的,英语也压倒了德语,比如kick,传球pass(这个词原来在德语中还有别的意思),越位offside
例句:Die Goalkeeper Frage wird wieder ein Problem Fuer die Grasshoppers
The goalkeeper question is again becoming a problem for the Grasshoppers.
Bickel tat eine Geste zum Ref
Bickel made a gesture toward the referee.
Ein offsidetor wurde annuliert.
An offside goal was voided.
当然,名词是什么性(涉及到冠词使用),这个就是德国人说了算了。
一类是耳熟能详的,完全进入德语的英语

一类是需要被标注为“外来词”的德语单词

一类是已经广泛被使用,但尚未被正式收入德语大词典的

