贝鲁特的多种语言地图 - 彭博社
bloomberg
贝鲁特语言堆叠的典型例子。Kaveh Waddell/CityLab在一个安静的贝鲁特公园对面的标志上,广告宣传了一项出租车服务:“为每个人,随处可及,”标志上用法语写道。“白天和夜晚,”标志的另一面用阿拉伯语写着。附近的墙上贴着两张打印纸。其中一张广告出租公寓,用英语、法语和阿拉伯语的拉丁字母音译提供不同的信息。在旁边贴着的皱巴巴的页面上,一家水烟外送服务用阿拉伯语列出了其口味——在阿拉伯语和拉丁字母之间交替——并用英语吸引顾客,提供“免费送货”的优惠。
彭博社CityLab欧洲城市游泳指南,超越塞纳河芝加哥预算赤字在2025年膨胀至近10亿美元低排放的密集城市最受空气污染影响,研究发现土耳其计划在伊斯坦布尔增加出租车以应对投诉贝鲁特,黎巴嫩的国际化首都,以其混乱的语言杂烩而闻名。阿拉伯语、法语和英语在书写和对话中交融。对于游客和当地人来说,确切了解它们如何互动以及使用的潜规则可能很困难。
为了理清贝鲁特复杂的语言景观,来自贝鲁特美国大学的40多名本科生团队在城市中游荡,使用智能手机相机拍摄公共空间的文字。在两年的时间里,他们拍摄了从街道标志和商店遮阳篷到广告牌和涂鸦的所有内容。他们的照片被标记了各种特征:位置、使用的语言和文字、单词的含义、是否有拼写错误。对于研究人员之一的马里奥·哈瓦特来说,这项活动改变了他看待这座城市的方式。“这让我在街上走路的乐趣消失了,”哈瓦特说。“这曾经是如此平静的活动。”
结果是一个 地图的集合,揭示了这个多语言城市著名语言多样性的轮廓。在大多数城市中,一两种语言主导着景观,除了小片区域,比如移民社区。但在贝鲁特,阿拉伯语、法语和英语的混合无处不在——有时还伴随着其他语言,如亚美尼亚语和阿姆哈拉语——而且它们很少是单独出现的。
“贝鲁特街道上有一种混乱的口语性,与黎巴嫩对话中发生的美丽代码切换相呼应,”负责该地图项目的戴维·维斯利说。他的学生从2015年开始用智能手机收集数据,那时他在贝鲁特美国大学教授英语。现在,他是阿布扎比纽约大学的数字人文学科教授,但他仍然监督这个项目。
出售服装和鞋子的商店常常使用一种无意义的罗曼语混合,比如“Bella Rêve”——西班牙语或意大利语加上法语,并附带阿拉伯语转写:بيلّا ريڤ。代码切换是黎巴嫩阿拉伯语中固有的,夹杂着法语和英语——这是该国殖民历史及其与西方紧密联系的产物。这不仅仅是偶尔插入的单词,就像美国英语说话者可能不经意地随意说出西班牙语单词一样。相反,整个短语和句子在阿拉伯语对话中间出现英语或法语。通常,英语和法语单词在黎巴嫩阿拉伯语中变得如此根深蒂固,以至于它们带上了阿拉伯语的特征。哈瓦特举了一个例子:“如果我想表现得很运动员,向我的朋友打招呼,我会说,‘Hi, broite。’” 是的,这就是“Hi, bro”加上黎巴嫩阿拉伯语的所有格结尾。
黎巴嫩方言的模糊界限在书写中也有所体现。尽管阿拉伯语的书写与英语和法语使用不同的字母,但这两种书写系统在这里常常自由混合。许多商家用拉丁字母写出他们的名字,即使这些名字由阿拉伯词组成。相比之下,便利店和面包店的招牌可能会包含“سناك”或“ميني ماركت”——这些词如果大声读出来,听起来像英语单词“snack”和“mini-market”。
这是贝鲁特多语言标识的互动地图:
除了玩弄字母,研究人员分析的大多数标识还包含多种语言。人们可能会期望阿拉伯语、法语和英语的标识在每种语言中包含大致相同的信息。然而,研究人员发现,每种语言传达的思想往往是互补的,但又有所不同:要理解一个标识的全部内容,读者必须能够阅读和理解两种甚至三种语言。
不同语言中包含不同信息的标识并不常见,三一学院的语言学教授洛娜·卡森表示。但这种模式反映了贝鲁特的现实:双语和三语是正常的,不仅仅是在高学历人群中。“贝鲁特的人们普遍具备多语言识字能力,”维斯利说。
例如,哈瓦特在家中讲阿拉伯语长大,毕业于贝鲁特一个名为哈达德的法语高中,然后在贝鲁特美国大学获得英语学位。他的背景使他完全处于黎巴嫩受过教育的精英之中——但在黎巴嫩完成基础教育的任何人都将被教授几门完全用英语或法语授课的科目。
尽管贝鲁特的三种语言都在使用,但该映射项目揭示了一些令人惊讶的使用模式。研究人员发现,不同的行业偏好某些语言。例如,建筑公司通常使用英语名称并用英语进行广告。(“也许美国主义看起来更勤奋,”哈瓦特推测。)健康和美容商店倾向于用法语进行广告。而销售服装和鞋子的商店则常常使用一种无意义的罗曼语言混合,如“Bella Rêve”(西班牙语或意大利语加法语,并附加阿拉伯语转录:بيلّا ريڤ),或“Vogue”,这是一家法语名称的商店,意大利语标语是:“è classe, è prestigio。”
卡森表示,在广告中使用特定语言是向顾客传达价值观的常见方式。例如,通过用法语或英语设置标识,“你在销售国际化或效率的生活方式暗示,”她说。
英语、法语和阿拉伯语在贝鲁特争夺主导地位。Kaveh Waddell/CityLab除了不同语言在城市中的使用方式外,这些语言在贝鲁特的分布也有一些惊喜。在黎巴嫩,一个广泛持有的信念是,英语是贝鲁特以穆斯林为主的西半部的第二语言选择——尤其是在一个名为哈姆拉的社区,该社区毗邻两所已有150多年历史的美国大学——而东贝鲁特则与法语联系更紧密。该市目前的宗教构成部分是1975年至1990年间将贝鲁特分割的漫长而血腥的内战的产物。
实际上,研究人员发现,东西方之间的语言划分远非明确。法语和英语确实倾向于在教授相应语言的教育机构附近出现得过于频繁,而这些机构确实分布在城市的两侧:西边是讲英语的,东边是讲法语的。但总体而言,阿拉伯语、法语和英语在城市的各个地方都能定期出现——即使在更保守、低收入和不那么国际化的地区。(也就是说,该项目在贝鲁特一些贫困社区的数据点要少得多。)
“我们之所以想要开展这个项目,首先是因为对城市的实证观察似乎与关于贝鲁特的许多城市神话相矛盾,”Wrisley说。
研究人员发现,与其说是按社区划分的明确界限,不如说是更细致的变化。当一位前学生Alice Kezhaya分析穆斯林占多数的哈姆拉的标志时,她原本预计在社区边界会发现英语标识的减少。相反,非阿拉伯语标识的浓度在街道之间差异显著。
多种语言在主要街道上随处可见——但在哈姆拉的小巷中,书写主要是阿拉伯语。“哈姆拉有特权和流动性的走廊,”Wrisley说。该社区的主要干道上有许多大型外资企业,这些企业能够承担房地产费用,并有商业动机在不同语言中设置标识。但在更难到达的地方,家庭企业的老旧阿拉伯语标识可能已经几十年没有更新,Kezhaya说。结果是一个拼凑的马赛克,反映了该社区经济地理的细微差别,甚至是交通流动,如您在贝鲁特语言地图的特写中所见:
尽管阿拉伯语标识在现代贝鲁特的某些地方看起来有些过时,但这种印象可能不会持续。哈瓦特察觉到黎巴嫩年轻一代对阿拉伯语的兴趣正在复苏。
“在90年代,战后,有些人想要与这个地区保持距离,归属于一个‘文明’的世界,”他说。现在,一些黎巴嫩人通过阿拉伯语重新确认他们的国家身份。“很多高档地方现在实际上是用阿拉伯语的。在我这一代,如果你想做一个时髦和觉醒的纹身,你就用阿拉伯语。”
在未来的某个时候,黎巴嫩口语的变化可能会反映在贝鲁特的街头。目前,研究团队正在处理学生在2015年和2016年捕捉的数据,转录在2000多张图片中发现的文本,并用更多信息进行标记,比如每个标识上出现的每种语言的比例。生成的数据库正在 GitHub上编制,将供其他研究人员免费使用。
“我们所观察的景观一点也不静态,”维斯利说。“现在我们有了2015年贝鲁特的快照。也许在2020年会有人发现一些有趣的变化。”