在《插图成语书》中,埃拉·弗朗西斯·桑德斯揭示了来自世界各地最奇怪的成语 - 彭博社
bloomberg
埃拉·弗朗西斯·桑德斯/十速出版社一个爱上的哥伦比亚人“像邮递员的袜子一样被吞没。”一个从事可疑生意的挪威人可能会“被抓到胡子在邮箱里。”一个愤怒的俄罗斯人可能会威胁:“我会让他知道小龙虾在哪里过冬!”
像这样的多彩习语点缀着全球的语言。这些“文化特定的表达是对跨越海洋或在沙漠中其他生活的珍贵洞察,”埃拉·弗朗西斯·桑德斯说,她是 《插图习语书》的作者,这本新书编纂了来自世界各地52个最奇特的语言珍品。
彭博社城市实验室纽约市通勤者在最新的交通混乱中被困在公交车和火车上在创纪录的炎热夏季后,空调强制要求的压力增加研究发现,城市地区的降雨量比农村边缘地区更多芝加哥在赤字超过10亿美元的情况下暂停招聘,直到2025年2013年,桑德斯是一位在英格兰乡村长大的艺术家,当时她住在摩洛哥并为一家 全球讲故事公司实习。她偶尔为博客撰写文章;在一篇帖子中,她插画了 11个无法翻译的词汇来自其他文化。她精致的钢笔和水彩画捕捉了 waldeinskamkeit,这个德语词表示在森林中孤独的感觉,以及 mångata,这个瑞典词描述了月光在水面上的倒影。桑德斯的帖子迅速走红;美国的一位书籍编辑联系了她,她草拟了她的第一本书,《迷失在翻译中》,更深入地探讨了这个想法。
插图谚语书 是那个第一个项目的自然继承者,桑德斯说。这绝不是一本全面的世界表达指南——桑德斯说,这需要数千页和几卷书。但她希望她所插图的少数几条“能为日常生活注入一些壮丽的生命——以不同的方式为视野上色,让你能够看到之前未曾看到的东西。”
这个谚语旨在教导,即使经过漫长而艰辛的旅程,海水也永远无法解渴。埃拉·弗朗西斯·桑德斯/十速出版社书中的52个习语几乎来自同样多的语言(桑德斯重复了一些,比如荷兰语和日语)。在翻阅这么多国家的习语时,桑德斯发现了一些共同点。自然界影响了许多习语。“自从我们能记得的之前,我们就被风景和动物包围,”桑德斯说。“我们的语言与它们一起发展。”所以在韩语中,例如,两个巧合的倾向被表达为:“当乌鸦飞走时,梨子掉下来。”
如果你把某人从他们的西瓜中拉出来,你就让他们发疯了。埃拉·弗朗西斯·桑德斯/十速出版社在研究这本书时,桑德斯揭示了一些真正难以理解的表达的解释。法语中的“在酸菜中踩踏”,意味着失去了思路;陷入了困境。这很奇怪,但这个表达源于早期的环法自行车赛。当无法完成路线的骑自行车者落后于队伍时,接他们的马车上常常会有广告酸菜的广告牌。非常正式的英语警告“注意你的p和q”起源于印刷机的早期,当时这两个字母在某些字体中看起来非常相似,排版工必须特别小心,不要把它们混淆。
毕竟,桑德斯在书中写道:“为什么要给一头驴喂海绵蛋糕,而它不太可能完全欣赏其轻盈、松软的质地,或中心果酱的锐利酸味?”埃拉·弗朗西斯·桑德斯/十速出版社在习语方面,文化差异也很大,这些习语可能对讲英语的读者更为熟悉。“把珍珠扔给猪”的葡萄牙语版本是“给驴喂海绵蛋糕”;而关于森林中倒下的树是否发出声音的哲学问题,印地语的说法是:“谁在丛林中看见孔雀跳舞?”
习语插图书,桑德斯说,“是一本开放的手册,是我们决心在自己周围筑起的高墙的解药。”文化差异“可能让人干口舌,导致对话受阻,”她说,但这些习语在沟通中的障碍实际上是相当美丽的。桑德斯希望,了解这些将使人“拥有一个更轻盈、更人性化的心灵。”
习语插图书,$14.99 在 亚马逊。