日本译者藤田裕行翻译英文专著擅自添加否认南京大屠杀内容
据日本共同社5月8日报道,英国人亨利·斯托克斯曾著有一本《英国记者看同盟国战胜史观的虚妄》,此书的日文译者藤田裕行曾在翻译时擅自添加了不存在日军“南京大屠杀”的内容。藤田裕行承认他添加了内容,他还称,“我觉得两人的理解存在偏差,若发生了误解,我有责任”。

藤田裕行(资料图)
日本译者:“南京大屠杀”不存在
斯托克斯曾在美国《纽约时报》工作,是《纽约时报》前东京分社长。他向共同社透露,上述内容“是后来加的,有必要修改”。
斯托克斯在书中主张第二次世界大战是把亚洲各国从欧美殖民统治中解放出来的战争。藤田裕行在书中添加道:“作为历史事实的‘南京大屠杀’不存在,是中华民国政府捏造的宣传手段。”
但斯托克斯表示:“不能这么说。(这段)不是我写的。”斯托克斯称“事件”在表述上比起“大屠杀”更准确,但他还表示“若问是否发生了非常恐怖的事件,那么答案是肯定的”。
作者:译者的解释“一头雾水”
藤田裕行则解释称:“把‘南京大屠杀’加上引号,是旨在说明并未发生30万人被杀、2万人被强暴那样的‘大屠杀’。”

藤田裕行(资料图)
但该书中没有相关说明。斯托克斯批评道:“这是一头雾水的解释。”
该书于去年12月发售,销量达约10万册。据称,虽然该书采用了斯托克斯单独著书的体裁,但大部分内容是藤田根据对斯托克斯的采访用日语写成的。藤田裕行持否定日本战争责任的立场,他并未向斯托克斯解释书中的详细内容,斯托克斯不太懂日语,在接受共同社采访前对问题之处并不知情。
据相关人士透露,有一位负责听写采访录音的员工认为斯托克斯有关南京大屠杀和慰安妇的发言“被以与上下文不同的形式引用,被故意忽略”并辞职。