如何翻译您的网站以接触中国客户 - 彭博社
bloomberg
问题: 我想开始向海外消费者销售产品,特别是在中国。我该如何准确且吸引人地翻译我的营销材料和网站,而不花费一大笔钱?
答案: 渴望购买美国产品和服务的潜在客户群体 远比国内市场大得多。在互联网上有超过 5.5亿 中国居民,将您的销售扩展到该国可能是个好主意。
成本不必很高。翻译费用可能从“几百到几千美元,适用于大型电子商务网站,” One Hour Translation 的创始人兼首席执行官 Ofer Shoshan 说。“可能只需要几个客户就能收回这笔投资。”
然而,在您投入任何时间或精力到项目之前,请确保您有真正的机会吸引海外客户, AAA Translation 的创始人兼总裁 Susanne Evens 建议。“第一步是研究中国消费者是否真的感兴趣。有些产品可能会失败,”她说。
她建议您创建一个关于您公司的网页,以及另一个明确说明您所销售的产品的网页,并将其翻译。将这些页面链接到您的主页,并在简体中文中提供一个链接,假设您的目标客户在中国大陆。“一旦您通过分析看到中国链接的巨大增长,您就可以考虑扩展中文网站,”Evens 说。“这一切都可以以非常具有成本效益的方式完成,并且对中国消费者具有吸引力。”
如果您决定继续进行翻译网站,这里有一些建议可以帮助您做到正确并降低成本:
从小开始。 确定提供最高价值和接收最多流量的页面,首先专注于翻译这些内容,Smartling的市场开发副总裁Nataly Kelly说。Smartling是一种基于云的翻译软件平台。
聪明一点。 Shoshan说,出于搜索引擎优化而重复的站点页面,或美国法律通知页面,不需要翻译。“值得花一些精力去审视客户在浏览网站时的流程。决定哪些页面确实需要翻译,哪些可以不翻译,”他说。
挑剔一点。 投资于一位母语为目标市场语言的翻译者,尤其是当您面向年轻人群体时。“绝不要使用计算机生成的翻译,如谷歌或必应翻译,来处理面向客户的内容。质量没有保障,风险不值得,”Kelly说。您不会从一个网站上充满拼写错误和语法错误的公司购买产品,对吧?也不要指望您的客户这样做。
获取专业知识。 如果您正在翻译营销材料,选择一位能够将您公司的品牌信息传达给不同文化的翻译者。营销涉及俚语、口号和无法逐字翻译的名称,因此您需要一个能够撰写营销文案或简化它的人。许多文化对西方人所期望的销售信息中的“华丽”并不反应良好,Evens说。“他们大多数人只想知道您在销售什么,以及您是一家信誉良好的公司,”她说。
保持最新。 翻译只是第一步。您需要将新页面集成到您的网站上,如果您经常更新价格和文案,您需要一个可以在未来与您合作的翻译人员。此外,不要忘记,一旦您有说外语的客户向您下订单,您需要为他们提供客户服务。
您可以在 美国翻译协会 找到更多信息。