嘘,中国国家媒体:这是讽刺 - 彭博社
bloomberg
一名男子在北京街道上的公告栏上阅读报纸摄影:Teh Eng Koon/法新社/盖蒂图片社在翻译中常常丢失的一个元素是幽默。这周,中国国营新闻社新华社转载并翻译了一篇来自 纽约客的Borowitz报告的讽刺博客文章,仿佛它是直新闻报道:“[亚马逊创始人说他误点了 华盛顿邮报。”虽然美国读者直观地理解了这个笑话——咳,亿万富翁企业家杰夫·贝索斯并没有 真的说,“我一直告诉他们,我不知道它是怎么进我购物车的”——新华社编辑的理解则是严格字面上的。这条新闻社的“报道”后来被删除,但网站 上海观察者 保留了一张截图。](https://www.newyorker.com/online/blogs/borowitzreport/2013/08/amazon-founder-says-he-clicked-on-washington-post-by-mistake.html)
这并不是中国国家媒体第一次将恶搞误认为事实。当英国富豪理查德·布兰森在4月1日宣布维珍大西洋航空将开始在伦敦和苏格兰之间飞行玻璃底部的飞机时,央视 报道了这个故事。中国的主要广播公司从布兰森的博客中提取了照片,用于在中国晚间新闻节目 世界快报 中播放的视频剪辑。中国网友迅速意识到这是愚人节的玩笑,并嘲笑央视,央视后来将该视频从其网站上删除。
或许最引人注目的是,去年十一月,国营的 人民日报 在线受到 洋葱 的一则故事的启发,称北朝鲜领导人金正恩为“2012年最性感男人。”这家喉舌报纸编制了一份55页的照片文章,展示了英俊的金正恩 骑马 和其他阳刚的户外姿势。(洋葱 后来 更新 了自己的故事:“有关 洋葱 2012年最性感男人金正恩的更多报道,请访问我们在中国的朋友 人民日报,这是 洋葱 公司自豪的共产主义子公司…… 典范的报道,同志们。”)
人们有时认为,在威权国家,国营媒体像运转良好的机器一样,接受政治精英的指令,严格无缝地控制信息流。这是正确的——在某种程度上。中国共产党对台湾、西藏和所谓的 达赖集团 等反复出现的话题的立场是明确且众所周知的。但制作新闻广播或拼凑日报的过程不可避免地涉及信息收集、即兴发挥以及多层次的沟通和个人解读。这为幽默错误提供了充足的空间。(在中国,这个过程并不常涉及严密的事实核查。)
正如引用 *《新共和国》*的 朱莉亚·伊奥夫所说,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京“并不是亲自为新闻主播撰写脚本”关于爱德华·斯诺登,可以肯定的是,中国国家主席习近平并没有亲自批准 *《人民日报》*的“全球最性感男人”幻灯片或新华社对杰夫·贝索斯所谓大失误的报道。这种假新闻在中国往往会无故消失,从网站上被撤下,而没有任何对错误如何出现的说明。尽管如此,这种有趣的 失态 发生得足够频繁,生动地提醒我们,在现代中国,混乱与控制的矛盾力量如何在政府官僚机构内相互碰撞和交织。
或者也许习近平只是有一种非常狡猾的幽默感。啊,可能不是。